Latein Wörterbuch - Forum
PFA / Supinum I — 1151 Aufrufe
Marcus am 6.1.10 um 12:06 Uhr (Zitieren) III
Salvete!

Was ist denn der Unterschied zw. Supinum I und PFA?

Der Lehrer kam um zu Unterrichten.
Magister venit doctum.
Magister venit ducturus.
Re: PFA / Supinum I
Frederic am 6.1.10 um 13:30 Uhr (Zitieren) II
Das Supin I steht nach Verben der Bewegung.

Das würde mir jetzt spontan einfallen ;) Sonst in diesem Falle nichts.

Es gibt im Lat. viele konkurrierende Möglichkeiten. Es ginge ja auch „ad docendum“

Ob „M. v. docturus“ ideomatisch ist, weiß ich nicht. Ich denke eher nicht (d.h. ich würde es nicht in einer Stil-Klausur verwenden).

Es würde ja in etwa heißen: Der Lehrer kam als einer, der im Begriff war zu lehren ---> Bin mir nicht sicher, ob das im finalen Sinne geht.
Re: PFA / Supinum I
bonifatius am 6.1.10 um 17:29 Uhr (Zitieren) III
Das PFA wird häufig neben der „relativischen“ und sonstigen untergeordneten Varianten auch final übersetzt.


*Es geht übrigens auch ",ut docturus sit / esset
K I oder II von esse bei der CPA je nach dem, ob „venit“ nun Präsens oder Dehnungsperfekt ist (consecutio temporum)
Re: PFA / Supinum I
Marcus am 7.1.10 um 17:59 Uhr (Zitieren) II
Danke euch!

Würdest du, bonifatius, noch erläutern was das bedeutet?
*Es geht übrigens auch ",ut docturus sit / esset
K I oder II von esse bei der CPA je nach dem, ob „venit“ nun Präsens oder Dehnungsperfekt ist (consecutio temporum)
Re: PFA / Supinum I
andreas am 7.1.10 um 19:11 Uhr (Zitieren) II
Das Supinum I ist formal identisch mit dem Nom./Akk. Singular Neutrum des Partizip Perfekts Passiv (PPP) eines Wortes (von laudare z.B. laudatum)
Anders als das PPP wird das Supinum nicht dekliniert, d.h. es behält IMMER seine Grundform auf –um.
Verwendet wird das Supinum I zur Umschreibung des Infinitivs Futur Passiv sowie nach Verben des Bewegens (ire, venire...) und des Schickens (mittere).
Übersetzt wird das Supinum I ins Deutsche durch einen Infinitiv mit „um zu“:
laudatum --> „um zu loben“
Beispiele: Imus spectatum --> „Wir gehen, um zuzuschauen.“
Venio auxilium rogatum --> „Ich komme, um Hilfe zu erbitten.“ (Hier ist das
Supinum I sogar noch um ein Akkusativ-Objekt (auxilium – „Hilfe“)
erweitert.
Hier : Magister venit doctum.

Eine Handlung, die voraussichtlich gleich eintritt, wird durch das Partizip Futur Aktiv mit dem Hilfsverb esse wiedergegeben. (coniugatio periphrastica).
portaturus sum ich bin im Begriff zu tragen
moniturus erat er war im Begriff zu ermahnen

Hier dürfte das Supinum I vorzuziehen sein.
Re: PFA / Supinum I
Marcus am 7.1.10 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
Oh, vielen Dank!

Bildet das PFA mit Hilfswerb „esse“ dann einen eigenen Satz?
Kann man diese Beispiele auch so übersetzen?
ich trage gerade
ich ermahnte gerade
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.