Das PFA wird häufig neben der „relativischen“ und sonstigen untergeordneten Varianten auch final übersetzt.
*Es geht übrigens auch ",ut docturus sit / esset
K I oder II von esse bei der CPA je nach dem, ob „venit“ nun Präsens oder Dehnungsperfekt ist (consecutio temporum)
Das Supinum I ist formal identisch mit dem Nom./Akk. Singular Neutrum des Partizip Perfekts Passiv (PPP) eines Wortes (von laudare z.B. laudatum)
Anders als das PPP wird das Supinum nicht dekliniert, d.h. es behält IMMER seine Grundform auf –um.
Verwendet wird das Supinum I zur Umschreibung des Infinitivs Futur Passiv sowie nach Verben des Bewegens (ire, venire...) und des Schickens (mittere).
Übersetzt wird das Supinum I ins Deutsche durch einen Infinitiv mit „um zu“:
laudatum --> „um zu loben“
Beispiele: Imus spectatum --> „Wir gehen, um zuzuschauen.“
Venio auxilium rogatum --> „Ich komme, um Hilfe zu erbitten.“ (Hier ist das
Supinum I sogar noch um ein Akkusativ-Objekt (auxilium – „Hilfe“)
erweitert.
Hier : Magister venit doctum.
Eine Handlung, die voraussichtlich gleich eintritt, wird durch das Partizip Futur Aktiv mit dem Hilfsverb esse wiedergegeben. (coniugatio periphrastica).
portaturus sum ich bin im Begriff zu tragen
moniturus erat er war im Begriff zu ermahnen