Latein Wörterbuch - Forum
catinulus adeptis — 901 Aufrufe
lagomaggiore am 7.1.10 um 12:11 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,
was soll das bedeuten: catinulus adeptis?
Wörtlich gibt es für mich keinen richtigen Sinn, da reicht mein Latinum anscheinend nicht aus.
Danke und Gruß,
lagomaggiore
Re: catinulus adeptis
Elisabeth am 7.1.10 um 14:40 Uhr (Zitieren) III
Ein Wort catinulus kenne ich nicht.

Woher stammt denn das Ganze?
Re: catinulus adeptis
bonifatius am 7.1.10 um 14:45 Uhr (Zitieren) II
@Elisabeht

catinulus ist die Deminutivform v catinus und bedeutet „Näpfchen“
Re: catinulus adeptis
lagomaggiore am 7.1.10 um 14:53 Uhr (Zitieren) II
Hier kommt der Ausdruck her:

http://forum.restaurant-ranglisten.de/showthread.php?t=188&page=2

„Näpfchen“ ist gut, aber „adeptis“?
Re: catinulus adeptis
bonifatius am 7.1.10 um 14:57 Uhr (Zitieren) II
PPP v. adipisci; Dat. od. Abl.Pl.
Kann man sich mittels fast jeden Wörterbuchs bestimmen lassen.
Helfen tut es mir persönlich wenig.

Ich könnte mir vorstellen
(1) catinulus adeptis <est> und adeptis als Dat. poss.
oder
(2) catinulus adeptis und adeptis als dat. comm.

Sinn macht es aber nur wenig.
Re: catinulus adeptis
Elisabeth am 7.1.10 um 15:06 Uhr (Zitieren) II
Frag doch den Typen selbst, was er damit meint.
Re: catinulus adeptis
bonifatius am 7.1.10 um 15:11 Uhr (Zitieren) II
Wen?
Re: catinulus adeptis
arbiter am 7.1.10 um 17:21 Uhr (Zitieren) II
mit bonifatius: dat.comm., im Zusammenhang mit Speisekarten:
ein Töpfchen für Kenner
Re: catinulus adeptis
lagomaggiore am 7.1.10 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
Leider haben wir alle nicht so ganz richtig gelegen.
Laut ursprünglichem Verfasser soll „catinulus adeptis“ übersetzt werden mit:
„Fettnäpfchen“ !!!!

Ob das so stimmt?
Re: catinulus adeptis
Bibulus am 7.1.10 um 21:41 Uhr (Zitieren) I
„Fett“ -> (laut Stowasser) „adeps“, „adipis“
Re: catinulus adeptis
Bibulus am 7.1.10 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
und der Georges bietet eine Reihe von Begriffen für „Fett“an
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/adeps
;-)
Re: catinulus adeptis
lagomaggiore am 7.1.10 um 22:33 Uhr (Zitieren) II
Da hat der Kollege aus dem Gourmet-Forum wohl einfach „adeps“ und „adipis“ kombiniert und „adeptis“ draus gemacht!
Vielleicht hat er auch noch „adipatus“ (fettig)reingeschmiert. :-))

Auf jeden Fall ganz herzlichen Dank an alle, die zur Klärung beigetragen haben!

lagommagiore
Re: catinulus adeptis
Plebeius am 8.1.10 um 9:21 Uhr (Zitieren) II
Verbis rudibus animum amici a se abalienavit.

Welche (deutsche) Redewendung ist hier mehr schlecht als recht ins Lateinische übertragen worden?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.