Latein Wörterbuch - Forum
Brauche drigend Hilfe — 1585 Aufrufe
Diogenes am 11.1.10 um 17:41 Uhr (Zitieren)
ich habe eine Frage zu zwei Sätzen.
Alexander rex, qui bellum Persicum paraturus erat, scire voluit, quo modo ille se saluturus eeset. Molestus tulisse videtur, quod ille se contemneret.
Ich habe zwar eine Lösung bin mir baer nicht hudertprozentig sicher:
Der König Alexander, der dem Persaer den Krieg bereiten wollte, wollte wissen, auf welche Art jener ihn begrüßen wollte. Es scheint, dass er es lästig empfand, dass jener ihn verachtete.
Ich danke im vorraus schon für dei Antwort.
Re: Brauche drigend Hilfe
Bibulus am 11.1.10 um 18:23 Uhr (Zitieren) II
Vorschläge

„der den persischen Krieg vorbereitet(e) (hat)“
oder, besser
„der im Begriff war, den persischen Krieg vorzubereiten“
(das Partizip Futur haben wir in der deutschen
Sprache nicht, man muß es umschreiben)
..
„auf welche Weise jener ihn begrüßen werden würde“
...
„es scheint, als ob es peinlich gewesen sei, daß jener ihn geringgeschätzte.“

Das sind immer sehr schöne Übungen,
richtige Formulierungen für die im deutschen
nichtvorhandenen Zeiten zu finden...
Re: Brauche drigend Hilfe
arbiter am 11.1.10 um 18:47 Uhr (Zitieren) II
@Diogenes: das Futur kann man auch sonst gelegentlich mit wollen übersetzen, hier ist das wollte,wollte aber unschön.
Im quo modo Satz (indir. Fragesatz) haben wir nur das hier erforderliche Konj. Futur und brauchen keine Verrenkungen.
@bibulus: begrüßen werden würde gibt´s nicht;
molestus (!) peinlich passt nicht für einen König
Vorschlag:
König Alexander, der bei den Vorbereitungen für den persischen Krieg war, wollte wissen, wie jener ihn begrüßen werde. Es scheint ihm unangenehm gewesen zu sein, dass jener ihn gering schätzte/gleichgültig behandelte.
Re: Brauche dringend Hilfe
Diogenes am 11.1.10 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für euere Vorschläge!!!
Re: Brauche drigend Hilfe
Bibulus am 11.1.10 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Im quo modo Satz (indir. Fragesatz) haben wir nur das hier erforderliche Konj. Futur und brauchen


das ist mir völlig neu,
daß das Lateineische einen „Komjunktiv Futur “ hat....
;-)

Partizip Futur (saluturus)+ Konjunktiv Imperfekt (esset) drückt doch eine i.a. eine Nachzeitigkeit aus...
Re: Brauche drigend Hilfe
arbiter am 11.1.10 um 19:56 Uhr (Zitieren) II
@bibulus:
Komjunktiv Futur

hast Du gesagt...
und Futur drückt doch meistens die Nachzeitigkeit aus, oder?
Was willst Du wissen? Da Du doch auch sonst fleißig die Grammatik zitierst, wirst Du sicher die Stelle finden, wo der Gebrauch des esset erklärt wird.
Bei der deutschen Grammatik benutze ich meist den Grammatik-Duden
Re: Brauche drigend Hilfe
andreas am 11.1.10 um 20:00 Uhr (Zitieren) I

quo modo ille se saluturus eeset >>> salutaturus esset (PFA)

vielleicht : ... auf welche Weise er erwarte, begrüßt zu werden ... (ergänzend mit „erwarten“, um zu zeigen, dass der Vorgang in der Zukunft liegt)
Re: Brauche drigend Hilfe
bonifatius am 11.1.10 um 20:02 Uhr (Zitieren) III
saluturus esset heißt als Form nicht Konjunktiv Futuer, sondern als Umschreibung des Futurs CPA !!!
Re: Brauche drigend Hilfe
arbiter am 11.1.10 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
@andreas
„begrüßen werde“ ist Futur
Re: Brauche drigend Hilfe
arbiter am 11.1.10 um 20:12 Uhr (Zitieren) II
@bibulus
danach hat doch gar keiner gefragt, und zwar deswegen, weil jeder weiß, was du sagen wolltest...
Re: Brauche drigend Hilfe
Bibulus am 11.1.10 um 20:21 Uhr (Zitieren) I
„Alexander rex ... scire voluit, quo modo ille se saluturus esset.“

Vorschlag zur Güte:
„König Alexander wollte wissen, wie jener (Diogenes) ihn (Alexander) begrüßen würde.“

Der Konjunktiv sperrt sich im Deutschen ein wenig,
aber in der Übersetzung sollte man doch zu
erkennen geben, daß man den lat. Konjunktiv erkannt hat.
Re: Brauche drigend Hilfe
XXX am 11.1.10 um 20:59 Uhr (Zitieren)
begrüßen werden würde
Re: Brauche drigend Hilfe
arbiter am 11.1.10 um 21:29 Uhr (Zitieren)
in der Übersetzung sollte man doch zu
erkennen geben, daß man den lat. Konjunktiv erkannt hat
: sollte man nicht in jedem Fall, weil die meisten lat. konj. NSätze im Dt. ja keinen Konj. haben;
„werde“ ist der eindeutige dt. Konj. I (der indirekten Rede) zu „wird“;
würde ist zwar umganssprachlich mittlerweile weit verbreitet, aber eig. nur erlaubt als Ersatz für eine nicht vorhandene eindeutige Form des Konj. I, sonst ist es die korrekte Form des irrealen Konj. II, der hier ja keinesfalss gemeint sein kann
Re: Brauche drigend Hilfe
CPA am 11.1.10 um 22:03 Uhr (Zitieren) II
Die CPA tritt bei Nachzeitigkeit für den fehlenden Konjunktiv des aktiven Futurs ein: (cf. Consecutio temporum)
Ne quaesiveris, quid cras futurum sit! Frage nicht, was morgen sein wird!
Athenienses non dubitabant, quin sibi Lacedaemonii auxilio venturi essent. Die Athener zweifelten nicht, dass ihnen die Spartaner zu Hilfe kommen werden.
An potest quisquam dubitare, quin, si Q. Ligarius in Italia esse potuisset, in eadem sententia futurus fuerit, in qua fratres fuerunt? Oder kann jemand zweifeln, dass Q. Ligarius, wenn er in Italien hätte sein können, derselben Meinung gewesen wäre wie seine Brüder?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.