hallo,
ich habe hier einen satz, wo ich aber nicht weiß, wie ich den Nebensatzrichtig übersetzen soll:
Secundo autem
a.Chr.n. saeculo, ubi primum Carthago, aemula imperii Romani, interiit, fortuna omnia miscere coepit.
ich habe es bis jetzt so übersetzt:
Auch nach dem 2.Jahrhundert vor Christi Geburt, als zuerst Karthago, der RIval des Römischen Reiches, unterging,...?
habt ihr eine Idee?
LG jami