Latein Wörterbuch - Forum
Sternenfeuer — 1183 Aufrufe
Legio XIII am 13.1.10 um 20:00 Uhr (Zitieren) III
SALVETE,

So, jetzt komme ich wieder mit verrückten Ideen.

Meine Frage: Ich suche eine Übersetzung für das Wort Sternenfeuer im doppelten Sinne:

1. Die Sterne brennen hell (ich denke mal, das ist Astra ignis, richtig?)
und
2. Die Sterne verbrennen das All (astra accendi?)

Vielen Dank für Antworten und

VALETE
Re: Sternenfeuer
andreas am 13.1.10 um 20:21 Uhr (Zitieren) II

1. Astra (stellae) collucent ... die Sterne leuchten hell

2. stellae universum conflagrant ... die Sterne verbrennen das All
Re: Sternenfeuer
Bibulus am 13.1.10 um 20:22 Uhr (Zitieren) III
„Sternenfeuer“ -> ignis stellarum (wörtl. Feuer der Sterne)

„Die Sterne verbrennen das All“ -> „stellae/astra universum adurunt“
Re: Sternenfeuer
Legio XIII am 13.1.10 um 20:27 Uhr (Zitieren) II
Also ignis stellarum gefällt mir richtig gut!

Danke!
Re: Sternenfeuer
Bibulus am 13.1.10 um 20:32 Uhr (Zitieren) III
man kann auch „ardor“ -> „Glut“, „Brand“, „Feuer“ nehmen

„ardor solis“, „ardor caeli“ wird von den Schriftstellern verwendet.
Re: Sternenfeuer
michel am 13.1.10 um 20:57 Uhr (Zitieren) III
Also du möchtest nur das Wort Sternenfeuer mit den Sinnrichtungen übersetzt haben oder deine Sätze?

Ich verstehe deine Frage als Ersteres.

1. Sinnr.
Sternenfeuer = das Feuer der Sterne
Ignis (oder Incendium) astrorum

Sehr hell brennende Sterne
Astra praeclare (sehr hell) ardentia (brennend)

2. Sinnr.
astra accendi muss grammatikalisch
astra accenda heissen und übersetzt
das Entzünden der Sterne
(also die Sterne werden entzündet)

Die Sterne verbrennen (etwas)
= das Verbrennen durch die Sterne

Cremans (oder Cremare) Astris
Re: Sternenfeuer
Legio XIII am 13.1.10 um 21:24 Uhr (Zitieren) IV
Also im Grunde brauche ich die lateinische Übersetzung für „Sternenfeuer“ - sie sollte auf jeden Fall kurz und flüssig sein. Ignis Stellarum zum Beispiel klingt flüssig und ist kurz. Gefällt mir gut. Das ganze soll für eine Geschichte sein, die ich gerade schreibe. Die Idee dahinter ist, dass die Menschen sich gegenseitig zwischen den Sternen verbrennen (also Krieg führen) - das ganze ist sinngemäß zu sein als „Krieg der Sterne“, wenn man das mal überziehen möchte. Daher das Sternenfeuer, bzw. Feuer der Sterne
Re: Sternenfeuer
michel am 13.1.10 um 21:34 Uhr (Zitieren) III
Ok

Ignis ist maskulin, daher

Ignis stellorum
Re: Sternenfeuer
Elisabeth am 13.1.10 um 21:35 Uhr (Zitieren) II
Es MUSS stellarum (mit a) heißen.

Richtig ist:
ignis stellarum

(wie auch schon mehrfach hier zu lesen ist)
Re: Sternenfeuer
Legio XIII am 13.1.10 um 21:35 Uhr (Zitieren) II
Wäre das schon mehrzahl?
Re: Sternenfeuer
Elisabeth am 13.1.10 um 21:36 Uhr (Zitieren) III
Nein; die Mehrzahl ist

ignes stellarum

(also nur 1 Buchstabe Unterschied)
Re: Sternenfeuer
Legio XIII am 13.1.10 um 21:40 Uhr (Zitieren) III
alles klar
danke
Re: Sternenfeuer
michel am 13.1.10 um 21:48 Uhr (Zitieren) III
jep, Genitiv hat ja nichts mit KNG zu tun, danke :D

ignis stellarum (das Sternenfeuer)
ignes stellarum ( die Sternenfeuer)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.