Latein Wörterbuch - Forum
Geht das zu übersetzen ? — 523 Aufrufe
ego am 19.1.10 um 11:20 Uhr (
Zitieren)
IIch möchte Bündigeres, Einfacheres, Ernsteres, ich möchte mehr Seele, mehr Liebe und mehr Herz .
Re: Geht das zu übersetzen ?
Antonius am 19.1.10 um 12:59 Uhr (
Zitieren)
IWas ist denn bitte „Bündigeres“? Das habe ich noch nie gehört.
Re: Geht das zu übersetzen ?
Graeculus am 19.1.10 um 13:05 Uhr (
Zitieren)
„kurz und bündig“ - nie gehört?
--> kürzer und bündiger
Re: Geht das zu übersetzen ?
ego am 19.1.10 um 13:14 Uhr (
Zitieren)
I„Bündigeres“ kommt von bindend ... enger, fester, inniger ...
u.s.w. :)
Re: Geht das zu übersetzen ?
ego am 19.1.10 um 13:16 Uhr (
Zitieren)
IBindenderes ... könnte man sicher auch sagen, aber es klingt furchtbar ...
Re: Geht das zu übersetzen ?
Antonius am 19.1.10 um 13:25 Uhr (
Zitieren)
I„Kurz und bündig“ ist schon üblich.
„kürzer und bündiger“???
„Kurz und bündig“ wird im Sinne von „kurz und treffend, kurz und entschieden“ gebraucht.
Dass „bündig“ von „bindend“ kommen soll, ist mir neu.
Etwas „bündig“ abschließen bedeutet, dass etwas auf einer Linie liegend abgeschlossen wird.
Re: Geht das zu übersetzen ?
Plebeius am 19.1.10 um 13:28 Uhr (
Zitieren)
kurz und bündig--> collecto dicendi genere
Re: Geht das zu übersetzen ?
ego am 19.1.10 um 13:34 Uhr (
Zitieren)
IOk, dann habe ich es falsch interpretiert ... also der Sinn sollte schon von „bindent“ kommen ... oder eben inniger, fester,
u.s.w. Sorry
Re: Geht das zu übersetzen ?
Plebeius am 19.1.10 um 14:18 Uhr (
Zitieren)
IbindenD ;-)
Re: Geht das zu übersetzen ?
ego am 19.1.10 um 14:57 Uhr (
Zitieren)
IUps ... menno ... echt peinlich langsam .. sorry
Re: Geht das zu übersetzen ?
puerstultus am 19.1.10 um 15:48 Uhr (
Zitieren)
Iwie wärs mit „Citius, altius, fortius“ - das is allgemein bekannt und sagt ja im Grund Ähnliches aus... ;-)