Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche — 15130 Aufrufe
Barbarella am 15.8.08 um 13:03 Uhr (Zitieren) I
Ich möchte dringend gerne wissen, was das heißt:

Nolite liberare me, liberate tut met

Danke für die Hilfe, ist mir sehr wichtig.
Ist eine Botschaft von meinem Sohn in einem Buch an die Welt. Er selbst, sitzt lebenslänglich im Gefängnis.

Barbarella
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Elisabeth am 15.8.08 um 13:08 Uhr (Zitieren) II
Der erste Teil ist klar:
Befreit mich nicht -

aber jetzt wird’s schwierig:
liberate: befreit

tut und met sind keine lateinischen Wörter, und mir fällt auch nicht ein, was diesem Irrtum zugrundeliegen könnte.
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
böhseronkel am 15.8.08 um 13:15 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht:„Ihr sollt nicht mich befreien,sondern befreit euch selbst.“

Bin mir aber nicht 100% sicher,denn das „tut met“ kenne ich nicht!Im Wörterbuch steht
tutemet!
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Barbarella am 15.8.08 um 13:30 Uhr (Zitieren) I
Danke bohseronkel, ja, so könnte es heißen, habe ich mir fast gedacht, kenne meinen Sohn.

Barbarella
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Barbarella am 15.8.08 um 13:36 Uhr (Zitieren) II
Hallo böhseronkel.
Im Buch steht auch tutemet, ist aber auseinandergeschrieben. = tute met!
Kann das also ein Druckfehler sein?
Gibst Du mir bitte nochmal eine Antwort darauf?
Wäre echt lieb von Dir.
Danke im voraus.
Schönen Tag wünscht Dir
Barbarella
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
böhseronkel am 15.8.08 um 13:50 Uhr (Zitieren) II
Hallo Barbarella,

tutemet wird zusammen geschrieben.Könnte
also ein Druckfehler im Buch sein!

Gruß

Böhseronkel
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Bibulus am 15.8.08 um 14:04 Uhr (Zitieren) I
das ganze ist ein Zitat aus dem Film „Event Horizon“
http://de.wikipedia.org/wiki/Event_Horizon

"Entscheidend für den Plot des Films ist eine
Fehlübersetzung aus dem Lateinischen:
Statt „liberate me“ (befreit mich) ruft der
Captain der Event Horizon in der Funk-Nachricht
„liberate tuteme ex inferis“
(Rettet euch vor der Unterwelt (= Hölle)).
Dies ist allerdings grammatikalisch inkorrekt,
statt „tuteme“ müsste es „vos“ oder „vosmet“ heißen."
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Bibulus am 15.8.08 um 14:06 Uhr (Zitieren) II
„tute“ ist ein verstärktes „tu“,

allerdings ist mir „tutemet“ noch nie in der
überlicherweise gelesenen klassischen Literatur
untergekommen
(im Stowasser ist es auch nicht zu finden)
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Barbarella am 15.8.08 um 14:16 Uhr (Zitieren) II
Danke an Alle für Euere Hilfe!!!!

Werde die Botschaft wie folgt weitergeben:

Befreit nicht mich, befreit Euch selbst.

Ich glaube, das möchte mein Sohn sagen.

Danke nochmal. War echt toll, wie ihr reagiert und Euch nen Kopp gemacht habt, mir zu helfen.
Ja, das w.w.w. lerne täglich dazu.

Barbarella
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Bibulus am 15.8.08 um 14:18 Uhr (Zitieren) I
AHA!
doch gefunden:
Stowasser:
met enklitisch an Pronomen : selbst, eigen

(enklitische Wörter hängen sich an das bzw. die
vorhergehenden Wörter und gelten nicht als
eigenständige Wörter)
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
böhseronkel am 15.8.08 um 14:26 Uhr (Zitieren) I
tutemet ist die unklassische version von tute .
Über die wörtliche Übersetzung kann man sich streiten.Was komisch ist:Tu ist eigentlich
Singular,aber liberate ist Imperativ Plural.
Ich denke trotzdem,dass meine Übersetzung
sinngemäß richtig ist.
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Bibulus am 15.8.08 um 14:44 Uhr (Zitieren) I
na ja,
vielleicht Schreibfehler:

„libera te“ -> „Befreie dich!“

„libera te tutemet“ -> „tutemet“ ->„Befreie du dich selbst!“

„liberate (vos)“ -> „Befreit (euch)!“

Wie gesagt, mit ist es in der mir bekannten klassischen Literatur noch nicht untergekommen,
(bzw. ich kann mich nicht erinnern)
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Barbarella am 15.8.08 um 14:52 Uhr (Zitieren) II
Mensch, seid Ihr Klasse.

Ich bin 60 Jahre alt und darum überglücklich, dass Ihr Euch für MICH so angestrengt und Euch immer wieder schlau gemacht habt.
Toll, und Danke zum Abschluß nochmal für Eueren Einsatz.
Ich habe ein sehr schweres Schicksal zu tragen, lasse aber meinen Sohn nicht fallen, denn ich liebe ihn. Er war ein guter Sohn und dann kam der Tattag, unfaßbar aber wahr. Es hat in seinem Kopf Klick gemacht und nun müssen wir gemeinsam das Schicksal tragen.
Schön zu lesen, dass es Menschen gibt, die auch einer Mutter eines Gefangenen helfen.
Herzlichen Dank

Barbarella

Oh mein Gott, nun muß ich auch noch auf das Bild da unten: Schwert klicken, dass war nämlich seine Tatwaffe.
Vergeßt mich nicht
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Michael am 15.8.08 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
hi leude,
ich suche eine übersetzung für:
„in gedenken an jmdn“->(latein)
für jmdn soll ein name eingesetzt werden.

ich glaub das dies einfach zu übersetzten ist, aber da ich kein latein kann und es richtigen heißen soll, bitte ich hier um hilfe.
ich danke schonma im vorraus:))
mfg michael
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
böhseronkel am 15.8.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) I
Hi Micha,

ich würd sagen in memoriam "
müsste den namen wissen denn man
muss den Genitiv von dem
Namen bilden!Wär das ein problem?
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Michael am 15.8.08 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
ne ganz und gar ned
der wäre gab (kurzform von gabriel)
sry aber ich bin absolut kein lateiner -.-
mfg
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
böhseronkel am 15.8.08 um 18:45 Uhr (Zitieren) II
Vielleich:In Memoriam gabrieli!?

Weiß aber keine Kurzform.
Ich frag mich auch wie man namen vom Deutschen ins Lateinische übersetzt?
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Michael am 15.8.08 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
ich dank dir trotzdem:))
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Plebeius am 15.8.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) II
IN MEMORIAM GABRIELIS
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Thomas am 15.8.08 um 18:55 Uhr (Zitieren) I
Meiner Ansicht nach, wird Gabriel genau wie Michael oder Raphael konsonantisch dekliniert, so dass mit dem entsprechenden Genitiv dann:

„In memoriam Gabrielis“ heissen müsste
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Bibulus am 15.8.08 um 19:08 Uhr (Zitieren) I
in der Bibel taucht der Name Gabriel (ein hebräischer Name ) nicht dekliniert auf...
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Plebeius am 15.8.08 um 19:43 Uhr (Zitieren) I
Aber:
Hoc iam ab ipsa patet Annuntiatione ubi Gabrielis salutatio Virgini Nazarethanae data cum adhortatione coniungitur ad messianicum gaudium:

IOANNIS PAULI PP. II
SUMMI PONTIFICIS
EPISTULA APOSTOLICA
ROSARIUM VIRGINIS MARIAE
EPISCOPIS CLERO FIDELIBUS
DE MARIALI ROSARIO DATA

Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
böhseronkel am 15.8.08 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
Gibts da irgend eine grammatische Regel,wie Namen dekliniert werden?Wäre gut zu wissen!!!
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Bibulus am 15.8.08 um 21:11 Uhr (Zitieren) I
in meiner Grammatik werden nur Deklinationen griechischer Eigennamen aufgeführt.

Die lateinische Bibel gibt in manchen Fällen auch einige Hinweise

Aber die Namen Gabriel, Michael und Raphael nach der Konsonatischen zu deklinieren macht Sinn,,
viele Kirchen, die nach diesen Namen benannt sind
heißen z.B. St.Michaelis oder St.Johannis
(man muß ergänzen „Kirche des hl.Michael“,
daher der Genitiv)
;-)
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
helena miruschka am 5.3.09 um 17:28 Uhr (Zitieren) I
iterum atque iterum ii,qui hic vivebant,aedes relinquebant.
Re: Bitte um Übersetzung von Deutsche ins Lathein
Jasmin und Nicole am 15.4.09 um 14:20 Uhr (Zitieren) I
Wir brauchen bitte ganz dringend diese deutschen Pflanzennamen ins latheinische übersetzt :

Wasser-Minze; Brunnen-Kresse; Melisse; Pimpinelle; Petersilie; Schnittlauch; Majoran; Ysop; Bohnenkraut; Rosmarin; Salbei; Lavendel; Thymian !!

Bitte und Danke !
mfg
Re: Bitte um Übersetzung von Latein ins Deutsche
Graeculus am 15.4.09 um 14:42 Uhr (Zitieren) I
1. Bitte nicht einfach an eine andere Anfrage anhängen, sondern die Forumregel No. 1 beachten! (s. unter dem Feld „Eintrag“)
2. Ich nehme stark an, daß Ihr alle oder doch fast alle dieser Pflanzennamen selber finden könnt, indem Ihr im Internet die einschlägigen Artikel dazu, z.B. bei Wikipedia, aufsucht. Denn der dort angegebene wissenschaftliche Name der jeweiligen Pflanze ist ja lateinisch!
Falls es Euch eher um die antiken (nicht die wissenschaftlichen) Namen geht, so könnt Ihr ja zunächst selber mal ein Wörterbuch - etwa das hiesige - benutzen!

Ihr erwartet von anderen viel Arbeit, und natürlich „ganz dringend“; aber ich sehe nicht ein, wieso Ihr nicht vzunächst selber mal was tut. Über den Rest kann man sich ja dann noch unterhalten.
Re: Bitte um Übersetzung vom Deutschen ins Lateinische
Philipp am 12.11.09 um 15:30 Uhr (Zitieren) I
Hey Leute!
Brauche dringend die Übersetzung des Satzes :
Rettet euch selbst vor der Hölle (aus dem Film Event Horizon) Da streiten sich die „Experten“ ob es mit Liberate tute me ex inferis oder Liberate vosmet ex inferis oder wie auch immer Übersetzt wird...!
Gibt es jemanden der es mir 100% Sicher(!) übersetzen kann?
Vielen Dank!
Philipp
Bitte Thread schließen!
Graeculus am 12.11.09 um 17:14 Uhr (Zitieren) I
Falls ein Admin in der Nähe ist: Dieser Thread von August kann wohl geschlossen werden. Und Philipp schaut mal in die Forumsregeln.
Thread geschlossen
Lateinhelfer am 12.11.09 um 17:17 Uhr (Zitieren) I
..................................................................................................
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.