Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzen?? — 1222 Aufrufe
jana Schmid am 20.8.08 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand diese drei Sätze übersetzen?

1. Bis centeni anni sunt: Gallia tradita trivit constituitque sibi legis america ius.

2. Rari sunt monachi fidi, pix viva. Sine illis cessant urbana. Balbula, garrula erunt.

3. Corvus adest sancto prosunt miracula plana: servatur iustus, pravus obit solita.

Danke für eure Hilfe!
Re: Übersetzen??
Elisabeth am 20.8.08 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Was ist denn das Merkwürdiges? Woher kommt das? Ist alles richtig abgeschrieben?
Und: Immer erst eigenen Versuch vorlegen.
Re: Übersetzen??
jana Schmid am 20.8.08 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Ich habe es versucht, aber bin auf keine logische Lösung gekommen...
es sind Chronogramme, meine Mutter braucht sie für ihren Matheunterricht.

http://www.latigrec.ch/sprache/zahlen/chronogramm/
Re: Übersetzen??
Bibulus am 20.8.08 um 19:07 Uhr (Zitieren)
„Bis centeni anni sunt“
kann man mit
„Zweimal je hundert Jahre sind:“

„Gallia tradita trivit“
(Gallia bezieht sich hier auf „Frankreich“ )
„das überlieferte Frankeich wurde aufgebraucht“
(gemeint ist die Revolution von 1789,
in der das ancien regime unterging)

„constituitque sibi legis america ius.“
„und gegründet wurde durch Amerika das Recht des Gesetzes.“
Die Verfassung der Vereinigten Staaten tritt 1789 in Kraft.

der zweite Satz ist noch seltsamer:

„Rari sunt monachi fidi,“ -> „Selten sind treue Monarchen“
„pix viva“ -> „lebendes Pech/lebender Teer“ ??? .
Re: Übersetzen??
Bibulus am 20.8.08 um 19:18 Uhr (Zitieren)
*ups*

„monachi“ -> „MÖNCHE“, nicht „monarchen“
Re: Übersetzen??
Bibulus am 20.8.08 um 19:28 Uhr (Zitieren)
aha...

Die Tradition des Chronodistichons im Kloster Einsiedeln ist leider 1996 mit dem Tod von P. Rupert Ruhstaller (der sich in humanistischer Manier auch „Trachytopos“) nannte, abgebrochen. Er hatte diese Literaturgattung dank seiner aussergewöhnlichen Kenntnis des Lateins auf einen Höhepunkt gebracht. Den Stoff nahm P. Rupert weiterhin aus der Welt- und Klostergeschichte, die etwas „frommen“ Verse sind jedoch verschwunden. Das Chronodistichon auf 1989 lautet (Anordnung und Druck wie im Original):
bIs CentenI annI sVnt:
gaLLIa traDIta trIVIt
ConstItVItqVe sIbI
LegIs aMerICa IVs.
Re: Übersetzen??
Elisabeth am 20.8.08 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Das erste Distichon hielt ich auch noch für halbwegs verständlich, aber ein paar Probleme hält es schon bereit:

So ist trivit Aktiv, und damit konnte ich nichts anfangen. Bibulus hat einfach Passiv daraus genommen, das finde ich aber allzu kühn.

In der zweiten Zeile steht das Verb ebenfalls Aktiv, aber da ist es kein Problem, denn America MUSS wegen des Versmaßes Subjekt sein, also:
Amerika begründete für sich seine Verfassung (ius legis).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.