Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1915 Aufrufe
Kann mir jemand helfen? am 1.10.08 um 10:51 Uhr (
Zitieren)
Kann mir bitte jemand sagen was „Freiheit oder Tod“ auf Latein heißt?
Danke schonmal
Re: Übersetzung
-> libertas aut mors
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.08 um 11:29 Uhr (
Zitieren)
AUT LIBERTAS AUT LETUM
Re: Übersetzung
@Plebeius
Was ist der Unterschied zwischen
A aut B, und aut A aut B ?
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.08 um 14:19 Uhr (
Zitieren)
AUT - AUT
bringt klarer zum Ausdruck, dass es nur EINE Möglichkeit gibt:
ENTWEDER - ODER hat eine streng auschließende Wirkung/Bedeutung.
Re: Übersetzung
Mikey am 1.10.08 um 14:20 Uhr (
Zitieren)
kann mit bitte jemand infusa bestimmen???
Re: Übersetzung
Lector am 1.10.08 um 14:22 Uhr (
Zitieren)
...PPP femSg (Nom/Abl.) oder NeuPl. (Nom/Akk) von "infundere - einschenken, eingießen, einflößen (vgl. Infusion)
Re: Übersetzung
@Plebeius
Danke, Plebeius!
Re: Übersetzung
Mikey am 1.10.08 um 14:31 Uhr (
Zitieren)
iam cinis soll heißen: schon viel asche!
Aber wo befindet sich das fiel?
Re: Übersetzung
Elisabeth am 1.10.08 um 14:48 Uhr (
Zitieren)
Erstmal musste ich ja überlegen, ob „viel“ oder „fiel“.
Aber ziemlich sicher meintest du „fiel“. Das steht in der Tat nicht im lat. Satz; es kommt gelegentlich vor, dass ein Prädikat fehlt und man ein passendes Verb ergänzen muss.
Re: Übersetzung
wir siegten am 1.10.08 um 14:51 Uhr (
Zitieren)
was heisst bitte „wir siegten“ übersetzt?
Re: Übersetzung
Sascha am 1.10.08 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
vinciebamus
Re: Übersetzung
Sascha am 1.10.08 um 15:03 Uhr (
Zitieren)
Sorry! Ohne -i-, soll ja nicht heißen wir fesselten :p
Re: Übersetzung
wir siegten am 1.10.08 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
also vincebamus,ja?
Re: Übersetzung
Lector am 1.10.08 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
Eher vicimus - Erzählzeit ist Perfekt.
Re: Übersetzung
Mikey am 1.10.08 um 15:36 Uhr (
Zitieren)
Was heißt quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur. ?
Ich habe eine Ahnung muss es aber genau wissen, da es zu meinem Lateinreferat gehört!
Danke schonmal!:-)
Re: Übersetzung
Elii.* am 1.10.08 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
Ja hallU.* Laute,
warum heißt non iam, nicht mehr nd nich nicht scho weil iam ist ja schoon ... ?
Re: Übersetzung
Mikey am 1.10.08 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
kann mir jemand den Satzteil oben übersetzten?
Das ist wirklich total dringend!!!:-(
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.08 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
(Iam cinis, adhuc tamen rarus. Respicio:
densa caligo tergis imminebat,) quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur
quae bezieht sich auf caligo
torrens, tis = Wildbach
modo = nach Art
sequi- sequor - secutus sum = folgen
infusa, s.o.
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.10.08 um 16:17 Uhr (
Zitieren)
„quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur“
->
„der uns auf glühende Art und Weise sich über die Erde ergossen folgte.“
Plinius....
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.08 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
torrentis modo--> nach Art eines Wildbaches
(hatte ich gedacht)
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.10.08 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
ups...
ja, natürlich -
torrens -> Wildbach
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.10.08 um 16:21 Uhr (
Zitieren)
also:
„... in der Art und Weise eines Wildbaches über die Erde hinfliessend...“
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.08 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
infusa ist ja ein PPP, kein PPA.
Wie kann man bei der Übersetzung das - passende- PPA begründen?
Oder sollte man sich doch besser genau an den Text halten : infusa = hingegossen?
Re: Übersetzung
Mikey am 1.10.08 um 16:31 Uhr (
Zitieren)
ist das dann so falsch?:
...der sich über die Erde hingoss und uns auf glühende Weise folgte?
Ich soll das nämlich wörtlich über setzen und finde in meinem Wörterbuch nur glühend und nicht Wildbach!!!???
Aber schonmal danke... ich finds toll das man hier solche Hilfe bekommt!
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.10.08 um 16:33 Uhr (
Zitieren)
tja,
„infusa terrae“ -> wörtlich „der Erde hingegossen“
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.10.08 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
Stowasser
torrens
1. brennend, glühend, heiß
2. occ. substantivisch „Wildbach“, „Sturzbach“, „Redeschwall“
3. wild, reißend, ungestüm
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.10.08 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
wörtlich:
(der)(bezieht sich auf das im deutschen maskuline „Qualm“, im lateinischen feminin!) uns auf Art des Wildbaches der Erde hingegossen folgte
Re: Übersetzung
Mikey am 1.10.08 um 16:41 Uhr (
Zitieren)
ok dann übersetze ich das jetzt mit Wildbach:-)
DANKE!!!
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.08 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
@Mikey
Dein Wörterbuch ist wohl nicht sehr umfangreich.
Auf jeden Fall ist hier mit TORRENS/TORRENTIS
der Wildbach gemeint.
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.10.08 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
nochmals zu „infusa terrae“
wir sagen ja auch z.B.
„Sie hat sich ihm völlig hingegeben.“
„Er hat sich der Aufgabe voll und ganz verschrieben.“
;-)
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.08 um 17:05 Uhr (
Zitieren)
Bei Thomas von Aquin
gibt es den Begriff FIDES INFUSA
---> der eingegossene Glaube
im Gegensatz zum FIDES ACQUISITA
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.10.08 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
anscheinend wurde das PPP ab dem 1.Jh. nicht mehr in der Strenge wie noch zu Ciceros Zeiten verwendet.
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.08 um 17:23 Uhr (
Zitieren)
Das verstehe ich nicht.
Hier sind doch die PPPs korrekt attributiv gebraucht
Re: Übersetzung
Bibulus am 1.10.08 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
ich bin ja kein Sprachwissenschaftler,
war nur so eine Idee von mir,
mit Fragezeichen
Re: Übersetzung
HILFEEE am 1.10.08 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
BITTE ICH MUSS DIESEN TEXT ÜBERSETZEN:
AENAE HONESTUM ERAT IN URBE NON
RE-MANSISSE.Etiam patrem
servavit.Paucos comites, qui pericula senserant, secum
duxerat.Nunc eos iussit omnibus viribus Italiam petere et patriam novam quaerere. Dixit: „Si in officio erga deos manserimus, labores superabimus, nam lovem spopondisse scimus: Troiani patres Romanorum
erunt.Ridete nunc labores et pericula, nam magna bona nos exspectant.“
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.08 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
Was könnte das denn deiner Meinung nach auf Deutsch heißen?
m.a.W.: Erst einen EIGENEN Ü-Versuch.