Latein Wörterbuch - Forum
kurzer satz deutsch-latein — 980 Aufrufe
king-t am 7.10.08 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
hallo an die ganzen latein-experten!
mein latinum ist schon eine weile her und wirklich viel ist da nicht hängen geblieben...
ich bräuchte eine übersetzung für den satz:
„genieße dein leben und sei glücklich“
gerne auch ein paar abwandlungen und alternativen, die vom sinn in die richtung gehen.
ich wäre euch für eure hilfe sehr dankbar!

liebe grüße
Re: kurzer satz deutsch-latein
Sascha am 8.10.08 um 0:46 Uhr (Zitieren) II
Mein Vorschlag:

Fruere vitam et es beate!

geht vielleicht noch kürzer, keine Ahnung :D
Re: kurzer satz deutsch-latein
mame am 8.10.08 um 7:52 Uhr (Zitieren) II
@Sascha

Fruere mit Ablativ! ->Fruere vita! /Carpe diem!

-> Fruere vita et es beatus/beata!
Re: kurzer satz deutsch-latein
king-t am 8.10.08 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
danke schon mal für die schnelle hilfe!

gibts vlt noch eine alternative für beatus (möglichst nicht felix)? ich wollte solche „namen“ möglichst vermeiden...
wie ist denn die übersetzung für genieße [b]dein[b/] leben?
ich bin auch immer noch offen für alternativen, die vom sinn her in die gleiche richtung gehen...
danke nochmals!
Re: kurzer satz deutsch-latein
Plebeius am 8.10.08 um 15:52 Uhr (Zitieren) II

genießen

[1065] genießen, frui, perfrui alqā re (mit Wohlgefallen, Interesse, Genuß gebrauchen; perfr. = fort u. fort, tüchtig, gehörig, bis ans Ende). – uti alqā re (zum Nutzen, zum Vorteil haben, z.B. prosperrimā valetudine). – habere alqd (etw. an sich haben, v. Lebl., z.B. admirationem: u. venerationem iustam). – florere alqā re (gleichs. durch etw. blühen, d. i. etw. Erfreuliches in reichem Maße besitzen, z.B. iustitiae famā). – voluptatem capere od. percipere ex alqa re (Freude, Vergnügen haben an oder durch etwas; perc. = ganz, gehörig). – edere alqd (durch Beißen als Nahrung zu sich nehmen, essen). – vesci alqā re (als Nahrungsmittel verzehren, genießen, um sich zu nähren, z.B. caseo, lacte). – pasci alqā re (sich füttern mit etw., z.B. validioribus cibis; übtr., sich an etw. weiden, bibliothecā alcis). – gustare alqd (etwas Weniges von einer Speise genießen; daher absol. = einen kleinen Imbiß nehmen). – sehr viele Speisen (bei Tafel) nicht g., a plerisque cibis temperare. – etw. vollauf, reichlich zu genießen haben, abundare alqā re (z.B. voluptate).
Re: kurzer satz deutsch-latein
Plebeius am 8.10.08 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
PERFRUERE VITA ET BEATUS* ES.

bzw.* BEATA

glücklich

[1146] glücklich, felix (glücklich, sowohl Glück bringend, wie Tag, Kampf, Ausgang eines Unternehmens, als Glück habend, v. Pers., u. zwar bezeichnet es in letzterer Beziehung den, der fortwährend vom Glück begünstigt wird). – [1147] fortunatus (beglückt, vom Glück begünstigt, von Pers.; der, der sich in einzelnen u. besondern Zufällen oder auch in Hinsicht auf äußere Güter der Gunst des Glücks zu erfreuen hat). – beatus (glückselig, steht von einer Person, der zur innern Zufriedenheit, oder von einem Zustand, in dem zum Dasein kein moralisches u. physisches Gut fehlt, z.B. homo beatus, vita beata). – faustus (von günstiger Vorbedeutung, nur von Dingen, z.B. Tag, Omen etc.); verb. faustus et felix (z.B. Tag).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.