Latein Wörterbuch - Forum
brauche sehr dringende übersetzung! — 1752 Aufrufe
lolo am 12.11.08 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
hallo! ich bräuchte dringend die überseztung von folgendem text... „Adest tempus pugnandi. Defende te non fugiendo,sed pugnando!“Hector, qui iam ultimum diem vivendi adesse scivit, fugiebat, sed non effugit. Fama est Minervam Anchilli auxilium tulisse. Itaque consilio deorum immortalium Achilles Hectorem necando Troianis spem vincendi sustulit.

Catilina a consule in exilium ire iussus se ad copias suas contulit.
Was ist in dem satz partizip? und welchen anderen übersetzungen sind sinnvoll?!

danke!
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
andreas am 12.11.08 um 16:41 Uhr (Zitieren) I
Hallo lolo
den Text hatten wir gestern schon!
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
lolo am 12.11.08 um 16:43 Uhr (Zitieren)
oh ok...ich sehs..aber den satz gibts nich,oder?! der mit catilina anfängt?!
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Bibulus am 12.11.08 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Was ist in dem satz partizip? -> „iussus“

und welchen anderen übersetzungen sind sinnvoll? ->

welche „anderen“?
deine liegt ja noch nicht vor
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
andreas am 12.11.08 um 16:59 Uhr (Zitieren)
kleine Hilfe:
se conferre heißt z.B. „sich begeben“ , wohin ?
und nachdem was war?
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
lolo am 12.11.08 um 20:30 Uhr (Zitieren)
ja ich kann die übersetzung von dem satz ja nich:( die bräucht ich ja auch erst und dann soll ich das partizip mit andern möglichkeiten übersetzen.....helft mir bitte! danke
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Bibulus am 12.11.08 um 20:38 Uhr (Zitieren)
na, dann laß doch zunächst die Partizipialkonstruktion weg:
„Catilina se ad copias suas contulit“

Was heißt das?
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Bibulus am 12.11.08 um 20:41 Uhr (Zitieren)
tip
„Catilina“ ist ein Eigenname,
„copias“ ist Plural und das lateinische Wort hat im Plural eine besondere, andere Bedeutung als im Singular
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
andreas am 12.11.08 um 20:50 Uhr (Zitieren)
@lolo
übrigens war Catilina ein Politiker (um 60 v.Chr.), dessen Verschwörung gegen die Republik der berühmte Redner und Anwalt Cicero aufdeckte.
Cicero (von cicer= Kichererbse, naja) wurde um diese Zeit herum übrigens Konsul von Rom ...
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Bibulus am 12.11.08 um 20:53 Uhr (Zitieren)
„Cicero (von cicer= Kichererbse, naja) “

das stimmt schon
„Cicero“ -> „Erbsenbauer“ bzw. „Gemüsebauer“
(also , was man im Englischen als „Farmer“ bezeichnet,
im Gegensatz zum „Rancher“ -> „Viehbauer“)
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
lolo am 13.11.08 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Bibulus am 13.11.08 um 18:47 Uhr (Zitieren)
„contulit“ -> „conferre confero, contuli, collatum“
hier -> „sich begeben zu“
„Catilina hat sich zu seinen Truppen begeben, ..:“

und nun die Partizipialkonstruktion
„a consule in exilium ire iussus“

„iussus“ -> „einer, dem befohlen wurde/ worden ist“
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
lolo am 15.11.08 um 13:57 Uhr (Zitieren)
also: Catilina hat sich zu seinen Truppen begeben, weil ihm von den Konsulen befohlen wurde, ins exil zu gehen.
ist das jetzt richtig?! vielen dank schonmal für eure hilfe!
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Plebeius am 15.11.08 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Die Tempora im Deutschen:

HS: Präteritum
NS: Plusquamperfekt
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 14:50 Uhr (Zitieren)
Multos dies absunt.

Hilfe! Ich verstehe einfach nicht, warum es multos und nicht multi heißt: fiele Tage fehlen
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Graeculus am 15.11.08 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Es sind nicht die Tage, die fehlen, sondern „sie“, die sich in dem „absunt“ verbergen. Und „sie“ fehlen multos dies.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 14:53 Uhr (Zitieren)
„sie fehlen“ hast du richtig als Prädikat erkannt. Aber „multos dies“ ist NICHT Subjekt. „dies“ kann nicht nur Nominativ Plural sein, sondern auch Akkusativ Plural und dann passt es zu „multos“. Das Subjekt steckt im Verb.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 14:54 Uhr (Zitieren)
ach so, aber warum multos? Das ist doch Akusativ oder nicht?
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 14:55 Uhr (Zitieren)
SCHREIB DIR HINTER DIE OHREN:
Das Subjekt eines Satzes MUSS im Nominativ stehen („Wer tut etwas?“).
Steht gar kein Nominativ, steckt das Subjekt im Verb.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Ja, „multos“ ist Akkussativ und der kann auch auf die Frage „wie lange?“ stehen (Akkusativ der zeitlichen Ausdehnung).
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Akkusativ der zeitlichen bzw. räumlichen Erstreckung
aus Latein Wiki, der freien Wissensdatenbank

Der Akkusativ der zeitlichen bzw. räumlichen Erstreckung bezeichnet bei einigen Verben und Adjektiven eine Ausdehnung in Raum und Zeit. Er antwortet auf die Fragen: Wie weit? - Wie hoch? - Wie lange? - Wie alt?

Beispiele:

* Unam horam ambulavit. - Eine Stunde lang spazierte er.
* Graeci Troiam decem annos oppugnaverunt. - Die Griechen belagerten Troja zehn Jahre lang.
* Hannibal viginti annos natus erat. - Hannibal war zwanzig Jahre alt.
* fossa XV pedes lata - ein 15 Fuß breiter Graben
* De te dies noctesque cogitavi. - Über dich habe ich tage- und nächtelang nachgedacht.

Quelle: www.lateinwiki.org
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Vielen dank, Stephanie! Ic h hab mirs HINTER DEN OHREN geschrieben.

Und wenn es nur ein Tag gewessen wär, würde man dann sagen : unus dies abest?
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 15:02 Uhr (Zitieren)
„Unum diem abest.“
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Graeculus am 15.11.08 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Jawohl, mein Kind!
Hast Du noch Platz hinter Deinen Ohren? Dann schreibe auch noch hin, dass man beim Adjektiv auf das Geschlecht des Substantivs achten muss. Und da hst Du in diesem Falle wohl getan.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Graeculus am 15.11.08 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Oh, wie peinlich! Könnte ich hier irgendwie meinen letzten Betirag ungeschehen machen? Simpel: einfach ignorieren, auf Stephanie hören!
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Ich glaub ich habs.
Nochn Frage,bitte Stephanie.
Du hast geschrieben:
De te dies noctesque cogitavi. - Über dich habe ich tage- und nächtelang nachgedacht.
Wie sagt man dann:
Über dich habe ich Tag und Nacht nachgedacht.
De te diem et noctem cogitavi?
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 15:13 Uhr (Zitieren)
Das ist richtig! Du hast es. =)
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Und warum steht in dem blöden Langenscheidt
DIE ET NOCTE?
Was stimmt denn nun? Das zeigt ja mal wieder, dass man auch bei Wörterbüchern nicht alles stimmt.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Stephanie, du hast Recht. Ich hab irgendwo was passendes gefunden: carpe diem et noctem
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Wenn du dich nicht mehr meldest nehme ich an du stimmst mir zu.
Nochmals vielen Dank! Du warst mir eine große Hilfe.
Graeculus schrieb ja auch: „auf Stephanie hören!“
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Graeculus am 15.11.08 um 15:33 Uhr (Zitieren)
„die et nocte“ ist auch möglich, nämlich wenn man auf die Frage „wann?“ antwortet. Der Langenscheidt hat also nicht Unrecht.
„diem et noctem“ dann, wenn man auf die Fragen „wie lange?“ oder - wie in dem Fall, den Du gefunden hast - auf die Frage „wen?“ antwortet.
Also:
Wann hast Du nachgedacht? -> Ablativ
Wie lange hast Du nachgedacht? -> Akkusativ
Wenn sollt Du genießen? -> Akkusativ
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Der Langenscheid hat schon recht: die et nocte ist ein Ablativus temporis (der Zeit) auf die Frage „innerhalb welcher Zeitspanne?“ bzw. „wann?“.
„Wann hast du an mich gedacht? - Tag und Nacht. “
„Diem et noctem“ wäre eher „einen Tag und eine Nacht lang“.
Und „carpe diem et noctem“ ist kein Akkusativ der zeitlichen Ausdehung, sondern ein bloßer Objektsakkusativ auf die Frage „was?“. „Nutze was? - Den Tag und die Nacht.“

Du siehst, die lateinische Sprache ist voller Variationen und für einen Satz gibt es immer verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Das macht ihren Reiz und gleichzeitig ihre Komplexität und Schwierigkeit aus.

Lass Dich nicht verunsichern.

Stephanie.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Und vielen Dank für Deinen Dank und Dein Lob, Simpel. =)
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Wenn sollt Du genießen? -> Akkusativ


Du meinst sicher „Wann sollst du genießen?“
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Danke, Danke, Stephanie!
muss dich noch mal belästigen.
Du schreibst:
„Diem et noctem“ wäre eher „einen Tag und eine Nacht lang“.
Meine Frage:
Müsste es dann nicht besser
UNUM DIEM ET UNAM NOCTEM heißen?
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Graeculus am 15.11.08 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Da waren zwei Schreibfehler in meinem Satz. Ich meinte: „Wen sollst du genießen?“ Antwort: Den Tag und die Nacht! Das heißt nämlich „carpe diem et noctem“.
Und wen (oder was)? -> Akkusativ!

Im Deutschen geht das übrigens alles auch:
Man kann am Tag nachdenken (Dativ, weil wir keinen Ablativ haben). Man kann einen Tag lang nachdenken (Akkusativ). Und man kann den Tag genießen (Akkusativ).
Es ist also hier im Lateinischen nicht so fremdartig.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 15:45 Uhr (Zitieren)
Nein, Simpel, ein klassischer Lateiner würde „unus“ weglassen, weil dass schon in „diem“ drinsteckt (ebenso bei unam noctem).
Das lateinische kennt keine bestimmten und unbestimmen Artikel.
„dies“ heißt also „der Tag“, aber auch „ein Tag“.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 15:50 Uhr (Zitieren) I
Ich dachte, man könnte es so betonen..

solum unum diem et unam noctem?

Nein?
Ginge z.B.
Solum unum diem et unam noctem pugnaverunt?
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Stephanie am 15.11.08 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Dass es betont sein soll, hättest Du schon dazu sagen müssen. Wenn du die Dauer des Kampes betonen willst, dann kannst du das selbstverständlich so ausdrücken.

So, und nun muss ich mich wieder meiner Arbeit im wahren Leben widmen.

Alles Gute,
Stephanie.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Lass Dich nicht verunsichern,Stephanie.


Alles Gute,
Simpel.
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Lateinhelfer am 15.11.08 um 16:11 Uhr (Zitieren)
nur zur Info:
dies, diei ist interessant, da es maskulin oder feminin sein kann: bei der Bedeutung Termin,Frist, Datum ist dies feminin...
Re: brauche sehr dringende übersetzung!
Simpel am 15.11.08 um 16:22 Uhr (Zitieren)
In der Tat, sehr interessant!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.