Latein Wörterbuch - Forum
aplanes et planes — 554 Aufrufe
Christian am 18.11.08 um 11:52 Uhr (
Zitieren)
Ich bin mir unsicher bei Bedeutung und Form von „aplanes et planes“. Der gesamte Satz lautet:
„Et primam quidem et secundam, quia dantur propter motus duos, aplanes et planes, dixit eandem sive similem soli et lunae.“
Das Ganze gehört in eine Beschreibung des Sphärensystems von Eudoxos und zwar an jene Stelle, wo bereits die drei Sphären für Sonne und Mond eingeführt worden sind und im vorherigen Satz gesagt wurde, dass es für die übrigen Planeten aber vier Sphären gibt. Auch war zu lesen, dass bei Sonne und Mond die äußerste und erste Sphäre „sphaera aplanorum“ genannt wird, was mit Fixsternsphäre gleichzusetzen ist.
Was auch Sinn macht, da diese die tägliche Bewegung des Fixsternhimmels, wir gehen von einer ruhenden Erde in einem geozentrischen Weltbild aus, um die Erde auf die übrigen Himmelskörper überträgt, so dass diese in 24 Stunden einmal die Erde um runden. Die zweite Sphäre nun ist gegenläufig zur ersten und gibt die Bahn entlang des Tierkreises wieder.
Nun finde ich im Georges: aplanes, is (aplanns), nicht umherirrend, stetig, Spät.: Dat. Plur. aplanesi, Apul. dogm. Plat. 1, 11.
planes hingegen wird nicht aufgeführt, dürfte aber genau das Gegentleil also umherirrend oder unstetig bedeuten und verwandt sein mit plantes, planetum bzw. planetae, planetarum also unserem Wort Planet oder Wandelstern.
Aber wie kann ich in diesem Satz „aplanes et planes“ sinnvoll übersetzen, mir fällt nich wirklich was ein?
Re: aplanes et planes
Bibulus am 18.11.08 um 12:12 Uhr (
Zitieren)
das „A-planes“ deute in der Tat auf einen griechischen Ursprung hin:
gr. Präfix „a“ -> „un-“ -> „nicht“ -> lat „in-“
„planáomai“ gr. -> „umherirren“ -> „Planet“
„aplanes“ und „planes“ sind sowas wie latinisierte
griechische Partizipien (umherirrend und nicht umherirrend)
Re: aplanes et planes
Christian am 18.11.08 um 13:59 Uhr (
Zitieren)
Danke