Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung? — 631 Aufrufe
Tina am 20.11.08 um 21:43 Uhr (
Zitieren)
Ich habe mich dazu bereit erklärt einem Neuntklässler Nachhilfe in Latein zu geben und habe selbst Probleme mit einem Satz den er für morgen übersetzen soll...^^
Rex reginaque Orci carminibus Orphei commoti ei uxoren reddiderunt, sed hoc imperio :„...“
Von orpheus Reden/Gedichten/Liedern bewegt _________ der König und die Königin von Orci ihm seine Ehefrau ____________, jedoch mt diesem Befehl: „...“
Ich wär wirklich für jede Hilfe dankbar!
Lg
Tina
Re: Übersetzung?
listamin am 20.11.08 um 21:57 Uhr (
Zitieren)
Mit der Annahme „Orci“ ist der Genitiv vom Herrn Orcus:
Von Orpheus Liedern (veranlasst/) bewegt, haben der König und die Königin (dem) Orcus seine Frau wiedergegeben, jedoch mit diesem Gebot (unter dieser Bedingung):
Bei besserem Wissen, Einspruch
Re: Übersetzung?
Lateinhelfer am 20.11.08 um 21:58 Uhr (
Zitieren)
Tipp:
Orcus,-i -> Unterwelt, Reich der Toten
reddiderunt -> sie haben (wieder) zurückgegeben,
(reddere, reddidi)
jetzt klar, Tina?
Re: Übersetzung?
Tina am 20.11.08 um 21:58 Uhr (
Zitieren)
Dankeschön!
Re: Übersetzung?
Tina am 20.11.08 um 21:59 Uhr (
Zitieren)
Der Schleier lichtet sich ;-)
Re: Übersetzung?
andreas am 20.11.08 um 22:00 Uhr (
Zitieren)
Der König und die Königin der Unterwelt, von Orpheus Liedern bewegt/gerührt, haben ihm die Ehefrau zurückgegeben, jedoch mit diesem Befehl: ...
Orcus ist die Unterwelt
Re: Übersetzung?
Tina am 20.11.08 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
Danke nochmal an alle Helfer :-)
Ich hab das jetzt so übersetzt:
Von Orpheus Reden veranlasst haben der König und die Königin der Unterwelt ihm seine Ehefrau zurückgegeben, jedoch unter (folgender) Bedingung/ mit diesem Befehl: „...“
Dann bin ich ja jetzt auf morgen super vorbereitet. Danke!
Re: Übersetzung?
Lateinhelfer am 20.11.08 um 22:09 Uhr (
Zitieren)
@tina: so ist o.K.
Re: Übersetzung?
Tina am 20.11.08 um 22:10 Uhr (
Zitieren)
*strahl*