Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Geist der Stürme / des Sturmes“ — 738 Aufrufe
gochtel am 21.11.08 um 10:23 Uhr (Zitieren)
hallo liebe lateigemeinde. wir suchen die übersetzung zu Geist der Stürme oder Geist des Sturmes. könnt ihr uns da weiter helfen?

vielen dank
gochtel
Re: Übersetzung „Geist der Stürme / des Sturmes“
gochtel am 21.11.08 um 10:27 Uhr (Zitieren)
wir hatten recherchiert und sind auf anima tempestas gekommen. leider haben wir keine ahnung, ob das so korrekt ist.

vielen dank für eure hilfe
tschau gochtel
Re: Übersetzung „Geist der Stürme / des Sturmes“
Lateinhelfer am 21.11.08 um 10:36 Uhr (Zitieren)
@gochtel:
nein, so nicht korrekt, tempestas muss dekliniert werden (hier als Genitiv sg und pl.)
Außerdem ist es notwendig zu wissen, wie Geist gemeint ist:
anima -> Seele, Lebensgeist,Atem bei Tieren oder physische Natur
animus -> Geist (mental) eher bei Menschen
larva -> personifizierter böser Geist

Also z.B.:
anima tempestatis -> (Seelen)geist des Sturms
anima tempestatum ->(Seelen)geist der Stürme


Re: Übersetzung „Geist der Stürme / des Sturmes“
gochtel am 21.11.08 um 17:06 Uhr (Zitieren)
hallo Lateinhelfer,
danke für deine hilfe! es geht um tiere, also wäre anima zutreffend. d.h. deine zwei beispiele sind schon passend.
Re: Übersetzung „Geist der Stürme / des Sturmes“
Plebeius am 21.11.08 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, du verwechselst ANIMA mit ANIMAL.

Vorschlag: SPIRITUS TEMPESTATIS
Re: Übersetzung „Geist der Stürme / des Sturmes“
Lateinhelfer am 21.11.08 um 17:31 Uhr (Zitieren)
@plebeius: anima hat viele bedeutungen, das hab ich gemeint:
das durch den Atem bedingte Lebensprinzip, der Lebenshauch, die Lebenskraft, der Lebensgeist, die Seele (u. zwar ist anima das rein tierische, animus hingegen das geistige, vernünftige, begehrende Lebensprinzip), I) eig.: a) übh., Lucr., Varr. u.a.: neque in homine inesse animum vel animam nec in bestia, weder eine geistige, noch eine physische (vom Leibe trennbare) Seele
Re: Übersetzung „Geist der Stürme / des Sturmes“
Lateinhelfer am 21.11.08 um 17:42 Uhr (Zitieren)
@plebeius:
Das Wort animal für Lebewesen, Tier leitet sich auch von anima ab.
Ein tierischer Geist, ob im Menschen oder Tier oder in einer Pflanze wird mit anima bezeichnet.....
Re: Übersetzung „Geist der Stürme / des Sturmes“
gochtel am 22.11.08 um 8:08 Uhr (Zitieren)
und was bedeutet dann spiritus genau. ich gehe davon aus, dass es in die richtung spirituell, geist(ig) geht.
die erklärung zu anima leuchtet ein.

danke für eure hilfen :)
tschau gochtel
Re: Übersetzung „Geist der Stürme / des Sturmes“
Lateinhelfer am 22.11.08 um 9:36 Uhr (Zitieren)
@gochtel:
Spiritus heisst auch Geist, wird im Kirchenlatein auch als spiritus sanctus für heiliger Geist . Hat aber noch viele weitere Bedeutungen z.B. Luft, Hauch,Atem,Seele,Gesinnung,Hochmut,Begeisterung usw.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.