Latein Wörterbuch - Forum
Rede Ciceros — 742 Aufrufe
Cicero am 23.11.08 um 20:21 Uhr (Zitieren) I
Est autem vestri consilii, patres conscripti, in posterum quam longissime providere.

Ich verstehe den Satz nicht :( Ich bin zu blöde dafür...
vestri consilii <- Was ist denn das? Kann doch nur Genitiv Sg. sein und kein Genitiv Sg., da consilium Neutrum ist.
Warum steht das denn im genitiv und nicht im Nominativ wegen prädikatsnomen oder Akkusativ?!
Und in posterum ist sicher eine Redewendung, die ich aber nicht weiß zu übersetzen.

Ich hätte gerne eine wörtliche Übersetzung von euch mit Erklärung, wenn es ginge.

Sorry, dass ich keinen Übersetzungsvorschlag mit angebe, aber ich blicke da nicht durch.
Re: Rede Ciceros
Cicero am 23.11.08 um 20:26 Uhr (Zitieren) I
Verbesserung:
Kann doch nur Genitiv Sg. sein und kein Nominativ Pl., da consilium Neutrum ist und vestrum anders dekliniert werden würde.
Warum steht das vestri consilii denn im Genitiv und nicht wegen est als Prädikatsnomen oder als Akkusativobjekt?
Re: Rede Ciceros
andreas am 23.11.08 um 20:33 Uhr (Zitieren) I
Ich würde es so formulieren:

Es ist aber Euer des Ratschlusses, Senatoren, in Zukunft möglichst langfristig vorzusorgen.

Ein Appell an die Pflicht ... zu tun. Also: es liegt an Euch!
Re: Rede Ciceros
Graeculus am 23.11.08 um 20:33 Uhr (Zitieren) I
„vestri consilii“ ist Gen. Sg., ja.
Im Deutschen gibt es eine ähnliche Konstruktion wie das Lateinische sie hier hat:
Es ist jemandes Aufgabe.
Es ist jemandes Plan.
(Noch deutlicher: Es ist wessen Aufgabe, wessen Plan?)
Re: Rede Ciceros
Graeculus am 23.11.08 um 20:36 Uhr (Zitieren) I
Als Übersetzung im Deutschen wäre wohl besser:
„Es ist Sache Eures Ratschlusses/Eurer Entscheidung ...“
Andreas' Formulierung dient zur Klarstellung der Konstruktion, aber im Deutschen geht das so ja nicht.
Re: Rede Ciceros
andreas am 23.11.08 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:

Die Konsuln wurden mit dem Satz „videant Consules ne quid res publica capiat“ (... mögen zusehen, dass die Republik keinen Schaden nimmt) ermahnt, ihre Pflicht zu tun. In diese Pflicht bindet Cicero (glühender Vertreter des rep. Gedankens, die Senatoren ein (patres conscripti) und spricht sie direkt an „vestri“ euer!
Re: Rede Ciceros
andreas am 23.11.08 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:

...„detrimenti res publica ... “
Re: Rede Ciceros
Lateinhelfer am 23.11.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) I
Und in posterum ist sicher eine Redewendung, die ich aber nicht weiß zu übersetzen.

www.albertmartin.de/latein/?q=in+posterum&con=0[/wb]
Re: Rede Ciceros
Elisabeth am 24.11.08 um 6:49 Uhr (Zitieren) I
in posterum: für später, für die Zukunft
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.