Latein Wörterbuch - Forum
Inschrift aus dem 18. Jh. — 476 Aufrufe
Silesia am 30.11.08 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich bräuchte dringend Hilfe bei einer Inschrift, die lautet:
Scire cupis, nostri quae sint fundamina templi?
Gratia Jesu est ac Josephi, Biblia Sancta; -
Zinzendorff tradens, protegens quae tradita Tenczin.
Et Comitum
Ordinum et apta Trias, Confessio non variata.
"Et Comitum
Ordinum et"
bezieht sich beides auf das nachfolgende „apta ...“.
Zum Kontext:
Es geht um eine silberne Schachtel, die in einer evangelischen Kirche in den Grundstein eingelassen wurde.
Auf der Schachtel sind u.a. Kaiser Joseph, außerdem eine Bibel, die aufgeschlagene Augsburger Konfession sowie die kaiserlichen Gesandten Zinzendorff und Tenczin abgebildet, die der Gemeinde die Erlaubnis zum Kirchenbau überbrachten, abgebildet.
Wäre super, wenn mir jemand weiterhelfen könnte, die erste Hälfte ist mir noch klar, bei der zweiten Hälfte hört’s dann aber leider auch schon auf ...
Re: Inschrift aus dem 18. Jh.
Elisabeth am 30.11.08 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
Dann schreib' doch mal auf, was du schon hast.
Re: Inschrift aus dem 18. Jh.
Silesia am 30.11.08 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
Bittesehr:
Du begehrst zu wissen, was die Grundlagen unserer Kirche sind?
Die Gnade Jesu ist es und die Josephs, die Heilige Schrift; -
dann wird’s irgendwie - bei mir - verworren ;-)
Re: Inschrift aus dem 18. Jh.
Elisabeth am 1.12.08 um 6:51 Uhr (
Zitieren)
Z. übergibt (was auch immer - vielleicht den Tempel), T. schützt, was übergeben wurde.
Die (heilige) Dreifaltigkeit ist angepasst an die Grafen (?) und Ordensleute (?),
die Konfession (wurde) nicht verändert.
Das ist jetzt nur so irgendwie übersetzt. Um das zu verstehen, fehlen mir die Bezüge.