Latein Wörterbuch - Forum
Ungewöhnlich — 1302 Aufrufe
Mr. Kaefer am 1.12.08 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Abend.

Ich würde gerne mal wissen ob mir Jemand sagen könnte was

>>Der Schweiger<<
>>Streicher<<
>>Der Eine<<
>>Der Weise<< (weise = viel wissen, weiß nicht ob das richtig geschrieben ist)


Danke schonmal im Voraus.
Re: Ungewöhnlich
andreas am 1.12.08 um 20:10 Uhr (Zitieren)
Tacitus (röm. Historiker!) der Schweigsame
Streicher ? , der Landstreicher = Planus
Der Eine = Unus
Sapiens = Weise , Homo Sapiens = der kluge/weise Mensch (soll auf dem Planeten Erde vorkommen, ist aber nicht gesichert)
Re: Ungewöhnlich
Lateinhelfer am 1.12.08 um 20:15 Uhr (Zitieren)
Zur Ergänzung:
Der Schweiger ->conticitor
Der Weise -> sapiens, (-ientis)
Streicher ? Meinst Du den Malerberuf, Hauswände?? , dann -> pictor parietarius

Re: Ungewöhnlich
andreas am 1.12.08 um 20:22 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

müste is nicht pictor parietis oder parietarii heißen ?
mit Genitiv. Oder ist parietarius „u“ Deklination?
Re: Ungewöhnlich
Lateinhelfer am 1.12.08 um 20:25 Uhr (Zitieren)
@ andreas:
1478] parietārius, a, um (paries), zur Wand gehörig, Wand- (georges)
Re: Ungewöhnlich
Graeculus am 1.12.08 um 20:25 Uhr (Zitieren)
„parietarius“ ist ein Adjektiv!
Re: Ungewöhnlich
Mr. Kaefer am 1.12.08 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Als Streicher ist der von ‚der herr der ringe‘ gemeint, Aragon, sprich

>>der Wanderer<<

Danke für die ganzen Antworten schonmal
Re: Ungewöhnlich
Lateinhelfer am 1.12.08 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Der Wanderer -> viator
Re: Ungewöhnlich
andreas am 1.12.08 um 21:16 Uhr (Zitieren)
ahhh

dominus anulorum

aber „Streicher“ kenne ich nur als Landstreicher oder Vagabund (vagari ... umherschweifen)
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 21:36 Uhr (Zitieren)
„Streicher“
jetzt kommen wir zu einem problem
im original von Tolkien heißt Aragon zunächst
„Straider“, was eigentlich die Bezeichnung
für das Insekt „Wasserläufer“ ist
das Wort kommt von „to stride“ -> „schreiten“, „stiefeln“, „mit weiten Schritten ausholen“.
Die deutsche Übersetzung „Streicher“ ist eigentlich falsch!
(Wie so einige Passagen sowohl in der alten als
auch in der neuen Übersetzung falsch sind)
Natürlich hat der damalige Übersetzer mit „Streicher“
das „die Gegend durchstreichen/durchstreifen“ im Kopf gehabt.
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 21:38 Uhr (Zitieren)
*ups*

nicht „straider“, sondern „STRIDER“
Re: Ungewöhnlich
andreas am 1.12.08 um 21:48 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

also wäre „vagabundus“ als der Umherschweifende durchaus im Sinne Tolkiens !! ??
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 21:51 Uhr (Zitieren)
@lateinhelfer
ja, das käme dem Ausdruck Tolkiens am nächsten
Re: Ungewöhnlich
Graeculus am 1.12.08 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Kann man diesen Typus dann nicht mit „vagus“ übersetzen, statt „viator“?
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 21:52 Uhr (Zitieren)
*ups*
meine natürlich andreas...

Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 21:55 Uhr (Zitieren)
oder „Gradivus“ (eigentlich der Beiname des Mars!)
(der „Schreiter“ im Krieg)
Re: Ungewöhnlich
Graeculus am 1.12.08 um 21:57 Uhr (Zitieren)
„vagabundus“ gefällt mir besser als mein „vagus“, denn man versteht es als Deutscher leichter - worauf es Mr. Kaefer vielleicht ankommt.
Re: Ungewöhnlich
Graeculus am 1.12.08 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Gradivus:
Hat der „strider“ bei Tolkien denn diese militärische Konnotation?
(Man merkt: Ich habe Tolkien nie gelesen ...)
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 22:09 Uhr (Zitieren)
>>Der Schweiger<< -> tacitus („tacita“ ist die Göttin der Schweigsamkeit)
>>Streicher<< -> „gradivus“
>>Der Eine<< -> „vir idem“ (eben genau dieser Mann)
>>Der Weise< -> „sapiens“ (im Stowasser mit „der Feinschmecker“ angegeben,

ich hatte mal mit Elisabeth eine Diskussion, ob man, wie im Deutschen, einfach Adjektive substantivisieren kann...

daher würde ich sagen für
„Der Weise“ -> „vir sapiens“

„der Eine“ -> „vir idem“ -> eben derselbe, der eine Mann"


Re: Ungewöhnlich
andreas am 1.12.08 um 22:09 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus

Da ich Tolkien (gerne) gelesen habe, meine ich, dass der Streicher eher zum Kampf genötigt wird, als ihn zu suchen. Das passt nicht zu Mars. Insofern bleibe ich da eher bei meinem „Vagabunden“. Gravidus ist gut, aber wirklich zu kriegerisch.
Finde ich.
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 22:10 Uhr (Zitieren)
ja, hat es,
„der Herr der Ringe“ handelt vom Krieg
Re: Ungewöhnlich
Graeculus am 1.12.08 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Was Tolkien angeht, wisst Ihr es besser. Aber „gravidus“ ist auch hübsch: der Schwangere ... ;-)
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 22:14 Uhr (Zitieren)
„gravidus“ ist zunächst ja wertfrei,
nur in der Verbindung zu Mars erhält es diesen kriegerischen Klang.
Aber, da sieht man es wieder,
welche Nuancen die Wörter in den Sprachen haben

@andreas:
Hast du „Lord of the Rings“ im Original gelesen?

Da geht es noch ein wenig brutaler zu las in der alten deutschen Übersetzung
(wenn man die jeweils „brutalste“ Bedeutung
der englischen Vokabeln nimmt)
Re: Ungewöhnlich
andreas am 1.12.08 um 22:15 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

Der Herr der Ringe handelt vom Krieg, ja. Aber das heißt keineswegs, dass die handelnden Personen ihn wollen oder auch nur gut finden. Im Gegenteil: der Ring droht mit der Unterjochung durch den Krieg (sie alle zu finden, sie alle zu binden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden).
Das wollen Streicher und die übrigen Helden ja verhindern. Den „Guten“ wird der Krieg aufgenötigt.
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 22:16 Uhr (Zitieren)
hehe...

na ja, immerhin hat Mars die Rhea Silvia geschwängert...
Re: Ungewöhnlich
Graeculus am 1.12.08 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Mir kreist der Hut! Jetzt schreibt auch Bibulus „gravidus“. Kleiner biologischer Hinweis: Männer können in aller Regel nicht schwanger werden, und der Beiname des Mars lautet „Gradivus“!

Heute sind wir aber lustig drauf.
Re: Ungewöhnlich
Lateinhelfer am 1.12.08 um 22:17 Uhr (Zitieren)
@bibulus:
>>Der Weise< -> „sapiens“ (im Stowasser mit „der Feinschmecker“ angegeben


sapiens : Plin. – subst. = der Einsichtsvolle, Vernünftige, Verständige, Kluge (georges)
und Stowasser (2006) : sapiens: 2.weise; subst. Weiser, Philosoph...
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 22:20 Uhr (Zitieren)
„ictus“ist „der Streich“, „der Schlag“
man kööönnte jetzt ja „ictor“ konstruieren....
(analog „oratio“ -> „orator“
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 22:22 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
im Ernst
in meinem Stowasser steht als 3. Bedeutung
Feinschmecker (zu finden bei Horaz)
;-)
Re: Ungewöhnlich
Lateinhelfer am 1.12.08 um 22:25 Uhr (Zitieren)
@bibulus:
ja, stimmt, macht weiter so, echt lustig!, aber gute Nacht, muss morgen wieder früh raus...
Re: Ungewöhnlich
andreas am 1.12.08 um 22:26 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

na dann doch gleich „homo pugnax“ (Raufbold/Schläger) für „ictor“ (würden die Römer uns noch verstehen ... ???)

Das passt aber nicht zu Aragon.
Re: Ungewöhnlich
Graeculus am 1.12.08 um 22:28 Uhr (Zitieren)
„sapiens“ ist doch eigentlich PPA von „sapio“ = Ich habe Geschmack.
Re: Ungewöhnlich
andreas am 1.12.08 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Ich hoffe, Mr. Kaefer wurde nicht zu sehr verwirrt.

VOX LECTI CLAMAT !

gute Nacht.
Re: Ungewöhnlich
Bibulus am 1.12.08 um 22:37 Uhr (Zitieren)
@andreas,
nein, das war ja auch nicht im Ernst gemeint.

der Begriff/Name „Streicher“ im „Herrn der Ringe“
ist ja als Name für Aragon nur ein Notbehelf
der Leute in Bree, weil Aragon seinen richtigen
Namen dort nie genannt hat...

Das wäre was,
„Lord of The Rings“ in Latein zu übersetzen...

(Es gibt ja diesen umfangreichen Anhang,
in dem ja die Sprachen und die Aussprachen erklärt werden.
Dabei ist, soweit ich das verstanden habe,
die Elbensprache eine Mischung aus Latein
und einer agglutinierenden Sprache

Re: Ungewöhnlich
Mr.Kaefer am 2.12.08 um 8:11 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen an alle die so fleißig mit diskutiert haben.

Danke für die vielen Informationen. Dieses Forum begeistert mich immer mehr.

Da fällt mir noch eine Frage ein...

Kann mir einer sagen wo ich in Berlin einen Latein-Kurs finden kann, oder irgendetwas wo ich Latein lernen kann?
Re: Ungewöhnlich
Lateinhelfer am 3.12.08 um 14:43 Uhr (Zitieren)
@Mr.Kaefer:
[quote]Kann mir einer sagen wo ich in Berlin einen Latein-Kurs finden kann, oder irgendetwas wo ich Latein lernen kann?[/qoute]

-> Ich wohne in Deutschlands Südosten (tiefstes Bayern), somit kann ich dir für Berlin keine Tipps geben. Aber es gibt auf CD und online Kurse für einen Autodidakten, aber besser ist, wenn man jemanden kennt der gut Latein kann. Bei uns in der Volkshochschule werden gelegentlich auch Lateinkurse für Anfänger angeboten. Das dürfte in Berlin kein Problem sein......

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.