Primo Brutus et Cassius, postquam Caesarem cum amicis interfecerunt,
corpus dictatoris in Tiberim mittere volebant.
Tum autem Antonius et Piso, amici Caesaris, eos prohibuerunt
et Caesarem publico funere efferri iusserunt.
Nachdem Brutus und Cassius mit ihren° Freunden Caesar getötet hatten,
wollten sie zuerst (primo) den Körper des Diktators in den Tiber werfen.
Dann aber haben Antonius und Piso, Freunde von Caesar, sie daran° gehindert
und befahlen, dass Caesar in einem öffentlichen Begräbnis zu Grabe getragen würde.
Quod senatores probaverunt:
timebant enim iram populi,
qui dictatorem amaverat eiusque mortem dolebat.
Immo vero senatores Caesarem ut deum coli decreverunt.
Dies billigten die Senatoren:
denn sie fürchteten den Zorn des Volkes,
das den Diktator geliebt hatte und dessen Tod bedauerte.
Vielmehr aber beschlossen die Senatoren, dass Caesar wie ein Gott verehrt würde.
Hoc Antonius consul statim populo indicavit;
multi enim cives,
qui in forum convenerant,
funus spectare studebant.
Antonius e Caesaris testamento,
quod ille paulo ante fecerat,
recitavit.
Der Konsul Antonius zeigte dies sofort dem Volk an;
denn viele Bürger,
die auf das Forum zusammengekommen waren,
bemühten sich, das Leichenbegräbnis zu sehen.
Antonius hat aus Caesars Testament,
das jener kurz vorher errichtet/gemacht hatte,
vorgelesen.
Ita cives valde moti sunt;
nam Caesar
omnes cives post mortem suam trecentis sestertiis donari
iusserat.
Postquam Antonius togam cruentam de corpore Caesaris movit,
populus ad tribunal contendit
et dictatoris corpus flammis dedit.
So wurden die Bürger sehr bewegt/erregt/beeindruckt.
Denn Caesar hatte befohlen (+ aci),
dass alle Bürger nach seinem Tod mit 300 Sesterzen beschenkt würden/werden (donari).
Nachdem Antonius die blutige Toga vom Körper Caesas gezogen hatte,
eilte das Volk zum Podium
und übergab den Körper des Diktators den Flammen.
Alii mensas e tabernis mercatorum rapiebant et in flammas eiciebant,
alii argentum et aurum.
Denique multi cives ira commoti illos viros,
qui Caesarem interfecerant,
in viis necare studebant;
sed Brutus eiusque comites iam Roma fugerant.
Die einen raubten Tische aus den Verkaufsbuden der Händler und warfen sie° hinaus in die Flammen,
andere Silber und Gold.
Schließlich bemühten sich viele vom Zorn bewegte Bürger jene Männer,
die Caesar getötet hatten,
auf den Wegen/Straßen zu töten;
aber Brutus und dessen Begleiter waren schon aus Rom (Româ) geflohen.
Et ecce, per septem noctes cometes visus est.
Ita omnes
Caesarem a deis in caelum acceptum esse
putabant.
Und siehe, 7 Nächte hindurch ist ein Komet gesehen worden.
So glaubten alle (+ aci),
dass Caesar von den Göttern in den Himmel aufgenommen worden war.
achso sorry, hab mich verlesen... du hattest es ja mit Perfekt übersetzt... aber im Deutschen wird als Erzähltempus ja prinzipiell das Präteritum verwendet, deshalb lag ich also trotzdem nicht ganz falsch ;) dies gilt z.B. auch für den 2. Satz
warte mal auf ne antwort von z.B. Elisabeth oder Plebeius. ;)
ich hab ansonsten keine fehler gefunden, bin aber auch schon ziemlich müde und übernehme deshalb keine garantie dafür ;)
und ich würde bei solchen texten immer perfekt durchweg mit präteritum übersetzen, außer bei wörtlicher rede, die ja hier nicht vorkommt...