Latein Wörterbuch - Forum
Mediation in Germania et Polonia - SOS! — 1409 Aufrufe
tos am 3.12.08 um 22:01 Uhr (
Zitieren)
IIist das richtig so?
Vielen Dank für die, die es wissen!
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
andreas am 3.12.08 um 22:04 Uhr (
Zitieren)
IWas soll es denn auf deutsch heißen? Mediation ist ein verändertes Wort, das es so nicht im lateinischen gibt!
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
andreas am 3.12.08 um 22:30 Uhr (
Zitieren)
IMediation ist ein modernes Wort für Vermittlung (Mediator ist ein Vermittler). Das gibt es so im Lateinischen nicht.
Wenn es Vermittlung/Ausgleich in d. und P. heißen soll, würde ich
Compensatio (Ausgleich, materiell) oder
Concilium (Versammlung, Zusammenkunft mit dem Ziel einer einvernehmlichen Vereinbarung)
nehmen.
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 22:37 Uhr (
Zitieren)
IKleiner Einwurf:
es gibt meditatio, -ionis -> das Nachdenken..........
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
andreas am 3.12.08 um 22:41 Uhr (
Zitieren)
@ Lateinhelfer
aber MediatioN ist doch dieser Neudeutsche Begriff, den der Berufsstand der Mediatoren verwendet.
Leider stellt tos nicht klar, was er sagen will.
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 22:44 Uhr (
Zitieren)
kann auch das sein:
Der Begriff „Mediation“ wird vom lateinischen Adjektiv „medius“ abgeleitet. Das bedeutet zwischen zwei Ansichten oder Parteien die Mitte haltend, einen Mittelweg einschlagend, sich neutral, unparteiisch verhaltend.........
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Verzeihung: Auf deutsch würde es heißen: Mediation in Deutschland und Polen. Mediatio ist wohl das verb, Mediation an sich der Nomen - so solle es zumindest in der Übersetzung sein. Und ob die Länder dann in der unveränderten Form bleiben?
Herzlichsten Dank
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
andreas am 3.12.08 um 22:51 Uhr (
Zitieren)
I@ Lateinhelfer
das ist mir klar (Media etc.). Aber da stand nun mal nicht mediTatio, sondern mediation (ohne „T“).
So gibt es das Wort im Lateinischen nun mal nicht (vielleicht hilft ja der Georges weiter ... ), wie ich schon sagte.
Es wäre gut, wenn sich tos in den kommunikativen
Prozeß einbinden könnte, man rätselt und rätselt und rätselt ...
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
andreas am 3.12.08 um 22:55 Uhr (
Zitieren)
@ tos
ahhh, da bist du ja.
Die Ländernamen werden auch dekliniert. Hier passt es aber zufällig. Der hier richtige Ablativ endet auch mit „a“, allerdings mit langem „a“.
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 22:58 Uhr (
Zitieren)
IUm es abzuschliessen:
Mediation
Mediation ist Verhandlung zwischen Streitparteien in Anwesenheit eines Dritten (Mediator), der die Verhandlung nach einem strukturierten Ablauf leitet. Die Mediation dient der gütlichen Einigung und fragt nicht nach der „Schuld“, sondern danach, wie die Parteien in Zukunft miteinander umgehen wollen (Lösungs- und Zukunftsorientiert). Dabei entscheiden ausschließlich die Parteien, worüber sie verhandeln und wie sie ihren Konflikt lösen. Die Freiwilligkeit ist damit unbedingte Voraussetzung einer Mediation.
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
;o) Toll. Als Mediatorin stimme ich der soeben dargestellten Definition der Mediation zu und danke für alle Beiträge.
Habe ich es nun richtig verstanden, das Mediation auf Latein nicht gibt? Meediere ist nicht vermitteln usw. und davon gäbe keinen Nomen?
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Könnte ich dann sagen: Mediatio in ... ?
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 23:14 Uhr (
Zitieren)
I840] mediātio, ōnis, f. (medio), die Vermittelung, Augustin. de civ. dei 9, 16, 2. p. 391, 13 D2: mediatio ipsius Aaron inter Moysen et Pharaonem, Angustin. quaest. in gen. 2. qu. 19 (georges)
gibts im Lateinischen, geht.........
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
andreas am 3.12.08 um 23:15 Uhr (
Zitieren)
@ tos
Also „media“ ist die Mitte. Davon wird sich der Begriff „Mediator“ (so wie gladiator von gladius, das Schwert) ableiten. Die Römer kannten den Begriff so sicher nicht. Wie gesagt neudeutsch, oder eine moderne Kreation. Ist aber nachvollziehbar. Der „VerMITTler“ eben.
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
andreas am 3.12.08 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
I@ Lateinhelfer
WOW, ohne Georges gehts wohl nicht. Welch eine Geburt. Mein Pons versagt. (Bald ist Weihnachten)
Aber das „N“ muss mann immer noch weglassen
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Lateinhelfer am 3.12.08 um 23:21 Uhr (
Zitieren)
@andreas:
stimmt, das „N“ muss weg. Also wünsche Dir einen Original GEORGES zu Weihnachten!
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Besten Dank!
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Graeculus am 4.12.08 um 15:11 Uhr (
Zitieren)
INachtrag, sicher zu spät:
Wie man schon dem Georges-Zitat von Lateinhelfer (23.14 Uhr) entnehmen kann, wird „mediatio“ mit „inter ... et“ konstruiert: die Vermittlung zwischen ... und ...
„inter“ erfordert zudem den Akkusativ.
Es muss daher „mediatio inter Germaniam et Poloniam“ heißen.
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Hallo, vielen Dank für den Beitrag. Es geht mir aber nicht um eine Mediation zwischen D und P sondern einen komparatistischen Vergleich dieser in den beiden Ländern. In der Hinsicht bleibt wohl Mediatio in G et P, oder?
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Graeculus am 4.12.08 um 16:12 Uhr (
Zitieren)
Ach so! „Das Prinzip der Mediation in D und P“, z.B. als Titel einer rechtsvergleichenden Arbeit. Ja, dann ist die Formulierung mit „mediatio in ...“ richtig.
Da hatte ich was falsch aufgefasst.
Re: Mediation in Germania et Polonia - SOS!
Graeculus am 4.12.08 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
Damit nicht noch andere darauf hereinfallen, könnte man als Titel vielleicht nehmen: „principium mediationis ...“ oder „modus mediationis ...“
Aber das kannst Du ja selber entscheiden.
modus mediationis ...
vielen Dank für alle Beiträge, somit bleibe ich jetzt in gewisser Klarheit und der Hoffnung, es ist richtig! Viele Grüße
tos