Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 3224 Aufrufe
Moni am 15.12.08 um 18:15 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand...„vertraue deinem Gefühl“...auf Latein übersetzen??
Re: übersetzung
Cynthia am 15.12.08 um 19:24 Uhr (Zitieren) II
Confide sensui tuo
Re: übersetzung
steffi am 17.12.08 um 13:07 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand sagen was „er kam sah und siegte“ auf Latein bedeutet
übersetzung
steffi am 17.12.08 um 13:38 Uhr (Zitieren)
ich möchte gerne wissen was „er kam sah und siegte“ auf Latein heißt
Re: übersetzung
rico am 17.12.08 um 13:41 Uhr (Zitieren) I
venit, vidit, vicit.

der ausspruch: „veni, vidi, vici“ - ich kam, ich sah (und) ich siegte, stammt von Cäsar
Re: übersetzung
Janine am 17.12.08 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Ich frage mich wie man diesen Satz nicht kennen kann:-) veni, vidi,vici ist eines der berühmtesten Sätze:-)
Re: übersetzung
Plebeius am 17.12.08 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Ja echt! Wie kann man nur? :-o Wie kann man so UNGEBILDET sein? Das weiß doch jede(r)!
<i>
ad Plebeius
Janine am 17.12.08 um 15:31 Uhr (Zitieren)
Bist du jetzt ironisch? Ich habs ja nicht böse gemeint:-)
tattoo
früh am 17.12.08 um 15:36 Uhr (Zitieren)
brauch dringend für nen kunden ne hundertpro übersetzung ins latein u hoffe das mir hier jemand helfen kann.da es um eine tättowierung geht bitte nur ernste antworten. ,,lieber tausend wahre feinde,als einen falschen freund,,
tattoo
früh am 17.12.08 um 15:38 Uhr (Zitieren)
brauch dringend für nen kunden ne hundertpro übersetzung ins latein u hoffe das mir hier jemand helfen kann.da es um eine tättowierung geht bitte nur ernste antworten. ,,lieber tausend wahre feinde,als einen falschen freund,,
Re: übersetzung
Janine am 17.12.08 um 15:42 Uhr (Zitieren)
warte auf die Profis:-) Ich würde dir gern helfen, aber, wenn ich etwas schreibe kommt die Hilde daher und haltet eine Moralprädigt :-) @Hilde: nicht böse gemeint, ist schon richtig was du machst.
Re: tattoo
Lateinhelfer am 17.12.08 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Ich würde mit „potius....quam“ arbeiten:

potius mille hostes veri quam (unus) amicus falsus

-> unus könnte man weglassen, würde das ganze aber verstärken...
Re: tattoo
Lateinhelfer am 17.12.08 um 15:52 Uhr (Zitieren)
man kann auch in der Akkusativkonstruktion arbeiten, wenn ein Bezugsverb z.B. „haben“ weggelassen ist:

-> potius mille hostes veros quam (unum) amicum falsum

wäre auch möglich
Re: übersetzung
Graeculus am 17.12.08 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
„hostis“ ist eher der Staatsfeind bzw. öffentliche Feind bzw. der militärische Feind; der persönliche Feind ist „inimicus“. Auch wegen des Klangs passen „inimicus“ und „amicus“ besser zueinander, finde ich.
Das ergäbe dann „inimici veri“.
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 17.12.08 um 15:56 Uhr (Zitieren)
@graeculus: ja, könnte man machen, klingt sogar noch besser!
Re: tattoo
Lateinhelfer am 17.12.08 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Also 2 Möglichkeiten für „früh“:

1. potius mille inimici veri quam (unus) amicus falsus
2. als Akk.konstruktion: potius mille inimicos veros quam (unum) amicum falsum
Re: übersetzung
Bibulus am 17.12.08 um 16:03 Uhr (Zitieren) I
oder
„mille inimici veri amico falso potior“
Re: übersetzung
Plebeius am 17.12.08 um 16:05 Uhr (Zitieren)
potior???
Re: übersetzung
Graeculus am 17.12.08 um 16:07 Uhr (Zitieren)
@Bibulus

Stimmt „potior“ im Singular?
Übersetzt heißt es doch: „Tausend wahre Feinde sind besser als ein falscher Freund“.
Re: übersetzung
Bibulus am 17.12.08 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Ergänzung
„potior“
hier: Komparativ -> „besser“ „vorzuziehen“
(Tausend wahre Feinde sind einem falschen Freund vorzuziehen. Besser tausend wahre Feinde als ein falscher Freund)
Re: übersetzung
früh am 17.12.08 um 16:08 Uhr (Zitieren)
@lateinhelfer, also kann ich ,,unus,,bzw,,unum,, weglassen? hoffentlich veralbert ihr mich nicht,der gute man will das ein leben lang tragen.
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 17.12.08 um 16:11 Uhr (Zitieren)
@früh: nein.
Die fettgedruckten Versionen sind alle korrekt. „hostes“ von „hostis“ hat die Bedeutung wie Graeculus gesagt hat. „inimicus“ ist der persönliche Feind.
Je nach Wunsch deines Kunden...
Re: übersetzung
rico am 17.12.08 um 16:12 Uhr (Zitieren)
ein, einer, einer als unbestimmter artikel im lateinischen gibt es nicht.

unus verstärkt das ein und betont es
-->unus amicus falsus im sinne von "ein einziger falscher Freund
Re: übersetzung
Bibulus am 17.12.08 um 16:12 Uhr (Zitieren)
@früh,
wir veralbern dich nicht,
es ist nur gerade eine Diskussion um die richtige
Übersetzung und den richtigen Stil im Gange...

(und das „unus“ kann man weglassen, weil in den
lateinischen Substantiven das „ein“, „eine“, „eines“
sozusagen schon drinsteckt)
;-)
Re: übersetzung
Graeculus am 17.12.08 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Da dem Sinn nach auch im Deutschen das „einer“ gemeint ist als „ein einziger“, also betont wird, würde ich das „unus“ drinlassen. Man kann es auch weglassen, weil „amicus falsus“ eindeutig ein Singular (= Einzahl) ist.
Mit dem „potior“ würde ich allerdings noch warten, was Bibulus antwortet. Ich jedenfalls meine, es müßte im Plural stehen, weil das Subjekt des Satzes, die wahren Feinde, im Plural steht.
Re: übersetzung
Plebeius am 17.12.08 um 16:13 Uhr (Zitieren)
@Bibulus

mille inimici veri uno amico falso potiorES
Re: übersetzung
Graeculus am 17.12.08 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Da haben wir’s. Jetzt, Herr früh, ist die Sache geklärt: potiores - falls man nicht das „potius ... quam“ vorzieht. Das geht beides.
Wir sind uns des unwiderruflichen Ernstes einer Tätowierung bewusst und veralbern niemanden.
Re: übersetzung
Bibulus am 17.12.08 um 16:18 Uhr (Zitieren) I
„mille inimici veri uno amico falso potiorES“

stimmt, ja!

argh...

(hab’s auch gemerkt,
als ich meine deutsche Übersetzung schriftlich sah... -> „sind“ vorzuziehen)

Re: übersetzung
früh am 17.12.08 um 16:24 Uhr (Zitieren)
werde die seite gut in erinnerung behalte u danke hochachtungsvoll. spielt den gross u kleinschreibung auch eine rolle?
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 17.12.08 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Zu potius ....quam:

Es gibt einen Spruch von Marcus Fabius Quintilianus (De institutione oratoria)
-> potius amicum quam dictum perdere.
-> lieber einen Freund verlieren als ein gesprochenes Wort.....
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 17.12.08 um 16:26 Uhr (Zitieren)
@früh:
entweder alles klein oder alles gross....
Re: übersetzung
Bibulus am 17.12.08 um 16:28 Uhr (Zitieren)
@früh
entweder alle Buchstaben groß oder alle klein schreiben oder echt „römisch“

„POTIVS MILLE INIMICI VERI QVAM AMICVS FALSVS“
bei Inschriften verwendeten die Römer das „V“ für das „u“
Re: übersetzung
Plebeius am 17.12.08 um 16:33 Uhr (Zitieren) I
Potius est honeste pauperum esse, quam divitem male.
Re: übersetzung
früh am 17.12.08 um 16:36 Uhr (Zitieren)
hmmm was ist das jetzt oder hat das nichts mit mir zutun??
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 17.12.08 um 16:38 Uhr (Zitieren)
@früh:
nein, war nur ein Beispiel von Plebeius für potius....quam...
Re: übersetzung
Plebeius am 17.12.08 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Bonum commune potius est bono privato.

Re: übersetzung
Bibulus am 17.12.08 um 16:40 Uhr (Zitieren)
noch eine Anmerkung meinerseits:
So leicht gerät man bei der Übersetzung Deutsch -> Latein aufs Glatteis
(potior <-> potiores)

aus der Anfrage
,lieber tausend wahre feinde,als einen falschen freund,,

habe ich im Kopf
"Es ist besser/es ist vorzuziehen, tausend wahre
Feinde als einen falschen Freund (zu haben)"
gemacht...

und dann hat sich der Singular einfach in meiner Übersetzung eingenistet...

;-)

(das als Hinweis für unsere neu hinzugekommenen
Forenteilnehmer,
wenn sie sich denn mal an eine Deutsch->Latein-Ü versuchen wollen...

Es lauern manchmal und überall ungeahnte Fallstricke...

;-)
Re: übersetzung
früh am 17.12.08 um 16:44 Uhr (Zitieren)
das wird jetzt ganz schön anstrengend,ich ziehe vor jedem den hut der so eine alte uschwere sprache beherrscht,bin also voll u ganz auf euch angewiesen u möchte dem kunden wirklich nichts am ende lustiges auf den körper hacken.
Re: übersetzung
Kim am 17.12.08 um 16:49 Uhr (Zitieren)
ich finde die version mit „potius“ am anfang am besten. man könnte auch noch ein habere an den schluss setzen, dann wäre das potius im neutrum gerechtfertigt, da infinitive immer neutral sind. lg
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.