Latein Wörterbuch - Forum
2 kleine Übersetzungen — 1152 Aufrufe
DarkArtist am 17.12.08 um 18:19 Uhr (
Zitieren )
Guten Abend allerseits.
Ich würd mich freuen, wenn ihr mir 2 Dinge übersetzen könntet. Ich kann leider kein Bisschen Latein, hatte nie Gelegenheit. Hier die 2 Sätze:
„Ich bin ein Geist.“
„Der dunkle Künstler“
Vielen Dank schonmal im Vorraus.
DarkArtist
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 18:22 Uhr (
Zitieren )
larua sum
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 18:25 Uhr (
Zitieren )
artifex obscuro
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 18:27 Uhr (
Zitieren )
„Ich bin ein Geist.“ - larua sum
„Der dunkle Künstler“ artifex obscuro
Aber warte bis die Profis es ausbessern. oder auch nicht
Re: 2 kleine Übersetzungen
ralph am 17.12.08 um 18:27 Uhr (
Zitieren )
obscuro?
warum nicht den Nominativ?
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 18:29 Uhr (
Zitieren )
Bin ich der Profi oder du? Na also. Aber du hast schon recht:-)
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 18:30 Uhr (
Zitieren )
artifex obscurus
Re: 2 kleine Übersetzungen
rico am 17.12.08 um 18:31 Uhr (
Zitieren )
wenn dann den Nominativ!
artifex obscurus (männlich)
artifex obscura (weiblich) - die dunkle Künstlerin
und Gespenst, böser Geist ist larva: LARVA SUM.
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 18:31 Uhr (
Zitieren )
Ja stimmt:-) obscuro würde nur gehen, wenn ich sage: Der Künstler ist dunkel:-) artifex obscuro est.
Also hab ich was dazu gelernt
Re: 2 kleine Übersetzungen
ralph am 17.12.08 um 18:33 Uhr (
Zitieren )
NEIN
auch hier obscurus
at rico
Janine am 17.12.08 um 18:33 Uhr (
Zitieren )
ich habs im Stowasser so ungefähr gefunden:-)
at ralph
Janine am 17.12.08 um 18:33 Uhr (
Zitieren )
Warum?
Re: 2 kleine Übersetzungen
rico am 17.12.08 um 18:34 Uhr (
Zitieren )
allerdings scheint nach stowasser larua auch zu gehen, insofern.....
Re: 2 kleine Übersetzungen
rico am 17.12.08 um 18:34 Uhr (
Zitieren )
@ ralph, wieso?
Re: 2 kleine Übersetzungen
ralph am 17.12.08 um 18:36 Uhr (
Zitieren )
wie ist der Künstler? -> es kommt ein Adjektiv, das an das Substantiv angeglichen wird.
und zwar in Kasus, Genus, Numerus --> obscurus
Re: 2 kleine Übersetzungen
rico am 17.12.08 um 18:37 Uhr (
Zitieren )
artifex artificis, m/f
Nom. Sg.
1. Künstler, Künstlerin, der Kunstfertige
(navigum)
das hatte ich gefunden, inwiefern es stimmt, weiß ich nicht...
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 18:38 Uhr (
Zitieren )
Ich hab mir immer Gedacht, das ``Wie?`` dden Ablativ verlangt
Re: 2 kleine Übersetzungen
ralph am 17.12.08 um 18:38 Uhr (
Zitieren )
@ rico:
ich meinte Janine
Der Künstler ist dunkel:-) artifex obscuro est.
Re: 2 kleine Übersetzungen
rico am 17.12.08 um 18:39 Uhr (
Zitieren )
auch in langenscheid m/f....
Re: 2 kleine Übersetzungen
rico am 17.12.08 um 18:40 Uhr (
Zitieren )
@ralph
oh, bitte vielmals um vergebung, ich fühlte mich iwie angesprochen :D
Re: 2 kleine Übersetzungen
rico am 17.12.08 um 18:42 Uhr (
Zitieren )
@ Janine, Schlag mal im Grammatikheft Adjektiv als Prädikatsnomen nach, da müsste es erklärt sein, oder einfach bei Adjektiven.
Re: 2 kleine Übersetzungen
Bibulus am 17.12.08 um 18:44 Uhr (
Zitieren )
„ich bin ein Geist“->
für „Geist“ steht eine ganze Reihe an Wörtern zur Verfügung
animus
daemon
genius
ingenium
Lar
lemures
mens
spiritus
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 18:44 Uhr (
Zitieren )
ok:-)
Re: 2 kleine Übersetzungen
ralph am 17.12.08 um 18:45 Uhr (
Zitieren )
@ Janine
Roma CI
1. Amicus bonus villam intrat. - Ein guter Freund betritt das Landhaus
2. Amicus bonus est. - Der Freund ist gut.
[...]
im 2. Satz bildet das Adjektiv zusammen mit est das Prädikat
...
Ein Adjektiv als Attribut richtet sich im Kasus, Genus, Numerus nach dem Substantiv, dem es beigefügt ist („KNG_Kongruenz“)
@ rico
kein Problem ;-)
nach PONS ist artifex übrigens auch m/f :-)
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 18:49 Uhr (
Zitieren )
supi!:-)
Re: 2 kleine Übersetzungen
Bibulus am 17.12.08 um 18:50 Uhr (
Zitieren )
„Der dunkle Künstler“
wie und auf welche Weise soll der Künstler „dunkel“ sein?
Haarfarbe?
Hautfarbe?
Kleidung?
Auftreten?
unsichtbar?
nur im „Dunklen“ erscheinen?
geheimnisvoll?
verborgen?
Re: 2 kleine Übersetzungen
Bibulus am 17.12.08 um 18:54 Uhr (
Zitieren )
vor 1-2 Tagen hat jemand mal gefragt,
warum es für ein Wort so viele Übersetzungen
im Wörterbuch geht.
Wir wir hier an diesen zwei kleinen Übersetzungen sehen,
muß man in diesen Fällen die Bedeutungen
von „Geist“ und „dunkel“ genauer eingrenzen,
um die exakte Bedeutung, die man ausdrücken will,
zu finden.
;-)
Re: 2 kleine Übersetzungen
Bibulus am 17.12.08 um 18:55 Uhr (
Zitieren )
... im Wörterbuch gibt.
Wie wir .... Re: 2 kleine Übersetzungen
hammer am 17.12.08 um 19:02 Uhr (
Zitieren )
was heißt: imoque e gurgite mollem huc illuc limum saltu movere malingo. ?
bitte um rasche hilfe. danke
Re: 2 kleine Übersetzungen
Simon Ammann am 17.12.08 um 19:06 Uhr (
Zitieren )
Sas heißt, dass du dich verpissen sollst
Re: 2 kleine Übersetzungen
ralph am 17.12.08 um 19:06 Uhr (
Zitieren )
@ hammer
malingo -> maligno
aber lass doch erst einmal DEINEN Versuch sehen
Übriges wurde der Text her schon einmal übersetzt, du könntest auch die Suchfunktion nutzen
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 19:07 Uhr (
Zitieren )
Wie lange existiert dieses Forum schon?
Re: 2 kleine Übersetzungen
hammer am 17.12.08 um 19:08 Uhr (
Zitieren )
Sie wühlten selbst mit Händen und Füßen den See auf und wühlten den weichen Schlamm mit boswilligen Sprüngen auf..... und weiter versteh ich es einfach nicht
Re: 2 kleine Übersetzungen
Simon Ammann am 17.12.08 um 19:10 Uhr (
Zitieren )
Dann verpiss dich!!
Re: 2 kleine Übersetzungen
hammer am 17.12.08 um 19:11 Uhr (
Zitieren )
Klappe!!! verpiss du dich doch!
Re: 2 kleine Übersetzungen
ralph am 17.12.08 um 19:12 Uhr (
Zitieren )
I @Janine
Forum für das Latein Wörterbuch (2900 Aufrufe)
Albert schrieb am 17.07.2005 um 11:05 Uhr:
Hallo allerseits,
da die Vokabelsuche immer mehr an Zulauf gewinnt, habe ich mich kurzerhand entschlossen, ein kleines Forum auf die Seite zu setzen.
Hier kann jeder, der im Wörterbuch mal nicht fündig wird oder anderweitig Lateinprobleme hat, eine Nachricht ablegen und sich so mit anderen Lateinern austauschen.
Sollte das Forum auch rege genutzt werden, werde ich es weiter ausbauen.
Viel Spaß mit dem Forum,
Albert M.
@ hammer
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=5694
das sollte deine Frage beantworten
ad ralpho
Janine am 17.12.08 um 19:14 Uhr (
Zitieren )
Was willst du mir damit sagen?
Re: 2 kleine Übersetzungen
hammer am 17.12.08 um 19:14 Uhr (
Zitieren )
danke vielmals!!! :P
hammer du gaylord
Simon Ammann am 17.12.08 um 19:16 Uhr (
Zitieren )
hammer du gaylord!
Re: 2 kleine Übersetzungen
ralph am 17.12.08 um 19:17 Uhr (
Zitieren )
Janine schrieb am 17.12.2008 um 19:07 Uhr:
Wie lange existiert dieses Forum schon?
ich wollte damit deine Frage beantworten
ralpho?
ad -> Akkusativ, wenn schon, dann also ralph-um ;-)Re: 2 kleine Übersetzungen
Bibulus am 17.12.08 um 19:18 Uhr (
Zitieren )
Janine schrieb am 17.12.2008 um 19:14 Uhr:
Was willst du mir damit sagen?
Das es das Forum seit dem 17.07.2005 gibt.
Re: 2 kleine Übersetzungen
Janine am 17.12.08 um 19:18 Uhr (
Zitieren )
I Leute ich werd wahnsinnig:-)
Perdens paginae
Penelo am 17.12.08 um 20:30 Uhr (
Zitieren )
Hi!
Kann mir jemand sagen, ob das richtig ist?
die verlorenen Seiten = perdens paginae
Oder wie müsste es auf lateinisch heißen?
Danke im voraus!
Re: 2 kleine Übersetzungen
rico am 17.12.08 um 20:39 Uhr (
Zitieren )
paginae perditae -->PL.
Re: 2 kleine Übersetzungen
andreas am 17.12.08 um 20:41 Uhr (
Zitieren )
perditae paginae ( von perdere ... perditus, verloren)
perdens (PPA) (Plral wäre übrigens perdentes) drückt Gleichzeitigkeit aus . während man .... verliert.