Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 747 Aufrufe
Funny am 27.12.08 um 12:58 Uhr (
Zitieren)
Wie ist die Übersetzung für Selbstbeherrschung?
ps .ich bin eine Frau ,falls das eine Rolle spielt.
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 27.12.08 um 13:07 Uhr (
Zitieren)
-> MODESTIA
Re: übersetzung
bonifatius am 27.12.08 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
Femina sum, si grave sit.
Ich bin eine Frau, falls das wichtig sein sollte.
Re: übersetzung
Funny am 27.12.08 um 13:10 Uhr (
Zitieren)
@ bonifatius das war nur eine zusatz Info.......
Re: übersetzung
bonifatius am 27.12.08 um 13:11 Uhr (
Zitieren)
Hatte ich überlesen :-D
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 27.12.08 um 13:12 Uhr (
Zitieren)
@Funny:
MODESTIA = Selbstbeherrschung
Re: übersetzung
Funny am 27.12.08 um 13:24 Uhr (
Zitieren)
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 27.12.08 um 13:25 Uhr (
Zitieren)
@Funny:
[962] modestia, ae, f. (modestus), I) das Wesen u. Verhalten des modestus, A) im allg. = σωφροσύνη, die Mäßigung der Begierden u. Leidenschaften, die Selbstbeherrschung (GEORGES)
Re: übersetzung
Funny am 27.12.08 um 13:41 Uhr (
Zitieren)
Aber temperantiaund continentia sind doch auch richtig oder?Außer modestia?Ich muss mir 10000% sicher sein.. es geht um ein Tattoo...
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 27.12.08 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
Im Lateinischen gibts oft viele Begriffe für EIN Wort:
Selbstbeherrschung:
1. modestia
2. temperantia
3. continentia
4. moderatio
Du kannst dann eines wählen......
Re: übersetzung
Funny am 27.12.08 um 13:51 Uhr (
Zitieren)
sehr gut danke :)
Re: übersetzung
Graeculus am 27.12.08 um 14:09 Uhr (
Zitieren)
Funny hatte kürzlich nach der Übersetzung von „Selbstdisziplin“ gefragt, was ich ihr als „disciplina ipsius“ oder „disciplina meae“ übersetzt und dabei auf die Bedeutung des weiblichen Geschlechts für „meae“ hingewiesen hatte.
Ich hoffe, das war nicht falsch.
Für „Selbstbeherrschung“ ist natürlich alles hier Gesagte korrekt, und dabei spielt das Geschlecht der betreffenden Person auch keine Rolle.
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 27.12.08 um 15:10 Uhr (
Zitieren)
I@Graeculus:
disciplina ipsius -> „Zucht, Beherrschung zu sich selbst“ würde gehen.
aber : „disciplina meae“ -> „meus, a, um“ als besitzanzeigenes Fürwort würde nicht gehen......
Re: übersetzung
Graeculus am 27.12.08 um 15:12 Uhr (
Zitieren)
Lateinhelfer, danke!