Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1979 Aufrufe
Guten Morgen!
Da ich leider überhaupt kein Latein gelernt habe, den Klang aber mag, hätte ich gerne (wenn möglich) dass mir jemand hilft ein paar Sätze zu übersetzen.
1) Vorsicht/Achtung, zerbrechlich
2) Vorsichtig behandeln (im Sinn vom oberen, sozusagen HANDLE WITH CARE)
Vielen lieben Dank und noch einen schönen
Restsonntag...DIE Jule
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 28.12.08 um 10:20 Uhr (
Zitieren)
IVorsichtig behandeln -> CAUTE TRACTARE
Vorsicht/Achtung, zerbrechlich -> CAUTIO TRACTANDI, FRAGILE EST (wörtl. Vorsicht bei Handhabung, es ist zerbrechlich)
Re: Übersetzung
Jule am 28.12.08 um 10:32 Uhr (
Zitieren)
Isuper, vielen lieben Dank :)
Re: Übersetzung
Elisabeth am 28.12.08 um 11:22 Uhr (
Zitieren)
Lateinhelfer, hast du mal nachgeschaut, ob der Infinitiv als Aufforderung dienen kann? Im Deutschen geht das, aber im Lat. nicht, glaube ich.
Re: Übersetzung
Jule am 28.12.08 um 12:50 Uhr (
Zitieren)
sollte ich vielleicht warten bis ich mir das auf den Körper schreiben lasse? :D
Übrigens ist mir noch eine Frage eingefallen, die zweite Übersetzung gefällt mir wirklich gut und ist
treffend...da ich aber ja nun keine Ahnung habe von Latein, frage ich ob es einen Unterschied macht zu sagen ES ist zerbrechlich oder SIE ist zerbrechlich, denn so würde es ja fast noch mehr Sinn ergeben (weil es sich ja auf mich bezieht)...lg
Re: Übersetzung
rico am 28.12.08 um 14:01 Uhr (
Zitieren)
@Lateinhelfer
[quote]Vorsicht/Achtung, zerbrechlich -> CAUTIO TRACTANDI, FRAGILE EST (wörtl. Vorsicht bei Handhabung, es ist zerbrechlich)[quote]
TRACTANDI ->wenn ich das richtig sehe , ist das ein Gerundium im Genitiv.
Geht das?
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 28.12.08 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
@rico: geht so:
CAUTIO TRACTANDI, FRAGILE EST
vgl. Ars vivendi.....(->Gen. Gerundium)
@Elisabeth:
habe CAUTE TRACTARE als reinen Infinitiv gesehen und nicht als Aufforderung.
Man könnte auch nehmen:
-> CAUTE TRACTATE -> behandelt (es) vorsichtig
oder vielleicht:
(CUM) CAUTIONE TRACTANDUM EST -> es muss mit Vorsicht behandelt werden...
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 28.12.08 um 14:30 Uhr (
Zitieren)
@ Jule: es ist zerbrechlich -> FRAGILE EST
sie ist zerbrechlich -> FRAGILIS EST ( wobei sie und er dabei nicht unterschieden werden können, FRAGILIS kann m oder f sein)
Re: Übersetzung
Plebeius am 28.12.08 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
IVorsicht/Achtung
--> CAUTIONEM ADHIBE.
Ich bin zerbrechlich
--->FRAGILIS ( SUM).
Ich muss vorsichtig behandelt werden
--> CAUTE TRACTANDA(SUM)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 28.12.08 um 14:41 Uhr (
Zitieren)
@Jule: jetzt hast du viele Auswahlmöglichkeiten, siehe auch bei Plebeius...
Re: Übersetzung
rico am 28.12.08 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
@Lateinhelfer
geht ja;
aber was soll es den heißen: Die Vorsicht zu behandeln?
Ars vivendi - die Kunst zu leben.
Gen. mit
um...zu + Inf. oder als zusammengesetztes Substantiv
aber Übersetzung mit „bei“?
eher Abl. in tranctando
sagt jedenfalls meine Grammatik, aber da ich glaueb du kennt dich in Lateingut aus, glaube ich das ;-)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 28.12.08 um 14:54 Uhr (
Zitieren)
@Rico:
Du kannst Ars vivendi auch mit die Kunst des Lebens (als Ger.) übersetzen, dann wäre CAUTIO TRACTANDI -> Die Vorsicht des Behandelns (einer Sache) wörtl. . Ich habs dann nur wie oben umgesetzt weils besser klingt..
Re: Übersetzung
Plebeius am 28.12.08 um 15:13 Uhr (
Zitieren)
IDoleo.
CAUTIO TRACTANDI bedeutet auf keinen Fall
VORSICHT! (im Sinne von „Sei vorsichtig!“)
„Die Vorsicht des Behandelns“???, das kann ich nicht nachvollziehen.
Noch eine Alternative:
CAUTIONE OPUS EST.(= Vorsicht! (ist nötig))
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 28.12.08 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
I@plebeius:
Ja, du hast recht, klingt und ist von mir unglücklich gewählt..
Re: Übersetzung
Jule am 28.12.08 um 19:56 Uhr (
Zitieren)
Iau weia, was hab ich denn da angerichtet?!? :D nun muss ich mich wirklich für eine Variante entscheiden. BEHANDELT SIE VORSICHTIG würde in der Tat besser passen als ICH MUSS VORSICHTIG BEHANDELT WERDEN, ICH BIN ZERBRECHLICH weil das ganze auf einem Spruchband steht, dass von 2 Engeln gehalten wird. Ist dann also deren Aufforderung.
Also nochmal für blöde (sprich für mich) für den ersten Teil: Vorsicht = CAUTIONE OPUS EST oder CAUTIONEM
ADHIBE...und worauf einigt man sich nun bei BEHANDELT SIE MIT VORSICHT/ MIT VORSICHT BEHANDELN ?
Strapaziere ich eure Nerven eigentlich sehr? :/ lg, Jule
Re: Übersetzung
Plebeius am 29.12.08 um 8:42 Uhr (
Zitieren)
BEHANDELT SIE MIT VORSICHT/Sie ist mit Vorsicht zu bahendeln!
-->CAUTE TRACTANDA(EST)
Re: Übersetzung
Jule am 29.12.08 um 11:10 Uhr (
Zitieren)