Latein Wörterbuch - Forum
Text übersetzen — 608 Aufrufe
kann mir jmd. folgenden Text übersetzen:
Num te leaena montibus Libytinis aut Scylla latrans infirma inguinum parte tam mente dura procreavit ac taetra ut supplicis vocem in novissimo casu contemptam haberes, a , nimis fero corde?
?? wäre super nett :)
ich habe so angefangen:
Hat dich etwa die Löwin der lybischen Berge oder die bellende Scylla aus dem tiefen Schoß hervorgebracht
weiter komme ich nicht..
Re: Text übersetzen
Rusticus am 8.1.09 um 22:09 Uhr (
Zitieren)
Mein letzter Eintrag für heute:
Ich glaube, bis procreare übersetzen zu können:
Hat dich etwa die Löwin aus den lybischen Bergen (Ablativ!) oder die bellende Scylla aus dem schwachen Teil ihrer Leistengegend mit so harter Gesinnung hervorgebracht ...
In dem nächsten Teil mangelt es mir an der Vokabel(-form) contemptam;
Gute Nacht euch allen
Re: Text übersetzen
Graeculus am 8.1.09 um 22:16 Uhr (
Zitieren)
tam mente dura ac taetra: mit so hartem und abscheulichem Sinn/Geist
ut supplicis ... : daß du den Ruf des in höchster Not Flehenden verachtet hast,
a, nimis fero corde: ah, [du] mit allzu gefühllosem Herzen!
Re: Text übersetzen
Graeculus am 8.1.09 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
contemptus, a, um: geringschätzig, nicht beachtenswert, verächtlich usw.
Re: Text übersetzen
viel Dank ihr beiden :)
Re: Text übersetzen
Graeculus am 8.1.09 um 22:28 Uhr (
Zitieren)
Übrigens: Es sind libysche Berge, nicht lybische - wie auch Catull schon so richtig schreibt.
Und Gaddafi-Country heißt Libyen.