Latein Wörterbuch - Forum
!!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung! — 3185 Aufrufe
Lateinlooser am 11.1.09 um 16:41 Uhr (Zitieren)
Hi. Also ich brauche ganz dringend eine richtige Übersetzung von diesem Text, und das noch heute Abend!

Multa nocte Theseus in somne audivit Bacchum deum dicentem: „ Ariadna a me amatur. Ego ipse eius maritus ero. Tu fuge nunc locum!“ Et iuvenis timore agitatus statim comites e somno excitavit et cum iis insulam relinquit.Ariadna a viro amato comitibusque deserta flens et clamans in litore iacebat: „Perii! Cur iuvenis perfidus me deseruit? Cur Theseo labyrinthum fugienti adfui?” Deserta in litore iaceo Solacium querens. Nullum tectum video, nullum auxilium Sola hoc in insula sum bestia feras periculum ignota sum bestia feras periculum ignota metueus. Vae! Sed quid in mari viedeo? Complures naves ornatae accediunt. Homines magno gaudio permati in navibus sedent clamantes et vinum bidente. Ecce, Bacchus ipse adest nunc surgit. Ipsius occuli aspexerunt.

Danke!!!
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Graeculus am 11.1.09 um 16:44 Uhr (Zitieren)
So dringend es auch für Dich sein mag - die Forumregel Nr. 2 setzt es nicht außer Kraft.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 16:56 Uhr (Zitieren)
ok also anfang und ende hab ich noich irgendwie geschaft aber die mitte war zu schwer, warscheinlich einfach falsch vokabelkentnisse. Also anfang bis relinquit: In tiefer Nacht hörte Theseus im Schlaf den sprechendenGott Bacchus: „Ariadna wird von mir geliebt. Ich selbst werde ihr Ehemann sein. Flieh du von diesem Ort!“ Und der von Furcht gequelte junge Mann weckte sofort seine Gefährten aus dem Schlaf und verlies mit ihnen diese Insel.

ab Vae! bis zum Ende: Wehe! Aber was sehe ich auf dem Meer? Mehrere geschmückte Schiffe kommen näher. Menschen sitzen in den Schiffen vor großer Freude schreiend und trinken Wein. Sieh, Bacchus selbst ist da, nun erhebt er sich. Selbst seine Augen erblicketen sie.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
"Tu fuge nunc locum!“
Meide du NUN diesen/den Ort.
Fliehe du NUN von diesem Ort.

...insulam relinquit
relinquit Ind. Akt. 3. P. Präs.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
fals das so für euch leichter ist( erst lateinischer Satz dann meine Übersetzung):

Multa nocte Theseus in somne audivit Bacchum deum dicentem:
In tiefer Nacht hörte Theseus im Schlaf den sprechendenGott Bacchus:

„ Ariadna a me amatur.
"Ariadna wird von mir geliebt.

Ego ipse eius maritus ero.
Ich selbst werde ihr Ehemann sein.

Tu fuge nunc locum!“
Flieh du von diesem Ort!"

Et iuvenis timore agitatus statim comites e somno excitavit et cum iis insulam relinquit.
Und der von Furcht gequelte junge Mann weckte sofort seine Gefährten aus dem Schlaf und verlies mit ihnen diese Insel.

Ariadna a viro amato comitibusque deserta flens et clamans in litore iacebat: „Perii! Cur iuvenis perfidus me deseruit? Cur Theseo labyrinthum fugienti adfui?” Deserta in litore iaceo Solacium querens. Nullum tectum video, nullum auxilium Sola hoc in insula sum bestia feras periculum ignota sum bestia feras periculum ignota metueus.
----------------------------------------------------------------------------------------------

Vae! Sed quid in mari viedeo?
Wehe! Aber was sehe ich auf dem Meer?

Complures naves ornatae accediunt.
Mehrere geschmückte Schiffe kommen näher.

Homines magno gaudio permati in navibus sedent clamantes et vinum bidente.
Menschen sitzen in den Schiffen vor großer Freude schreiend und trinken Wein.

Ecce, Bacchus ipse adest nunc surgit.
Sieh, Bacchus selbst ist da, nun erhebt er sich.

Ipsius occuli aspexerunt.
Selbst seine Augen erblicketen sie.

Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 17:21 Uhr (Zitieren)
@ rico
nun habe ich übersehn. Danke!

was meinst du mit insulam relinquit?
oder heißt das ... und sie verließen die Insel?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 17:25 Uhr (Zitieren)
steht da wirklich „permati“?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Larissa am 11.1.09 um 17:25 Uhr (Zitieren)
relinquit ist singular, soviel erkenn ich noch
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 17:30 Uhr (Zitieren)
„relinquit ist singular, soviel erkenn ich noch“
Das passt in der Übersetzung, aber das Tempus nicht. NIcht Vergangenheit sondern Präsens

kann aber auch nen Tippfehler sein, Prüfe die Bitte nochmal:

accediunt --> accedunt
viedeo -->video
bidente -->bibente oder bibentES???

Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 17:31 Uhr (Zitieren)
den originaltext hab ich nicht hier nur den von mir lateinischen abgeschriebenen text un das kann gut sein das das permti heißt weil es dann mehr sinn macht!
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
also permoti statt permati
accedunt statt accediunt
video statt viedeo
und bibentes statt bidente
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Homines magno gaudio permati in navibus sedent clamantes et vinum bidente.

permoti - erregt, bewegt, das ginge!

homines...permoti, clamantes und ich denke bibentes bezieht sich auch darauf:

Von großer Freunde erregte/bewegte Menschen sitzen auf dem Schiff und rufen und trinken Wein währenddessen.

oder:

Menschen, die von großer Freunde bewegt sind, sitzen auf dem Schiff und rufen und trinken dabei/zugleich Wein.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Ipsius occuli aspexerunt.

Seine eigenen Augen...
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Ariadna a viro amato comitibusque deserta flens et clamans in litore iacebat:...

Ariadna a viro amato comitibusque deserta
Pc mit PPP (deserta, Bezug: Adriana)

a viro amato et comitibus (Ablativ des Urhebers im Passiv (Von wem?))

Adriana...flens, clamans--> PC mit PPA
Adriana weinend und schreiend oder Adriana (in litore iacebat) und weinte und schrie

litus - Ufer, Strand
iacere - liegen
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 18:07 Uhr (Zitieren)
was heißt comitibusque?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 18:12 Uhr (Zitieren)
a viro amato et comitibus


das gleiche wie das!
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Sie wurde von ihrem sie liebenden Mann und seinen Gefährten verlassen und deswegen lag Ariadna weinend und schreiend am Strand.

Ist das so richtig?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 18:29 Uhr (Zitieren)
ne.
liebend wäre amans (PPA
amato ist von amatus, a, um, also PPP (Passiv) --> geliebt.

Ariadna a viro amato comitibusque deserta flens et clamans in litore iacebat:...


Nachdem Adriana von ihrem geliebten Mann und seinen Gefährten verlassen worden ist, liegt sie am Strand und weint und schreit dabei.

Das ist eine Übersetzungsmöglichkeit, Partizipialkonstruktionen haben mehrere; Guck dir vllt. noch mal das Kapitel Participium coniunctum in deiner Grammatik an ;-)

Hier: Das PPP-Pc als zeitlichen Nebensatz; das PPA-PC als Beiordnung (und...dabei)
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 18:30 Uhr (Zitieren)
„a viro amato“

„amatus“ -> „geliebt“
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 18:30 Uhr (Zitieren)
ah sorry, lag, weinte und schrie
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 18:36 Uhr (Zitieren)
„Ariadna a viro amato comitibusque deserta flens et clamans in litore iacebat“
->
„Ariadne, von ihrem geliebten Mann und den Gefährten verlassen, lag weinend und rufend am Strand:“

Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 18:40 Uhr (Zitieren)
zu der Geschichte gibt es sogar eine Oper
„Ariadne auf Naxos“
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 18:41 Uhr (Zitieren)
„Perii! Cur iuvenis perfidus me deseruit? Cur Theseo labyrinthum fugienti adfui?”

1. perii 1. Sg. Perf. von perire - verloren
2. iuvenis perfidus (perfidus, a, um - treulos)
3. deseruit - Pf. von deserere
4. adfui - Pf. von adesse (adesse + Dat.: helfen; wem? Theseo)
5. [Theseo] labyrintum fugienti - PPA von fugere (Dat. Sg. mask.)
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 18:49 Uhr (Zitieren)
ok danke jetzt gehts weiter:

"Perii!
Ich bin verloren!

Cur iuvenis perfidus me deseruit?
Warum hat mein junger, treuloser Mann mich verlassen?

Cur Theseo labyrinthum fugienti adfui?"
Warum hat Theseo mir bei der Flucht aus dem Labyrinth geholfen?"

so weit richtig?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Cur Theseo labyrinthum fugienti adfui?"
Warum hat Theseo mir bei der Flucht aus dem Labyrinth geholfen?"

->
„cur adFUI“ -> Warum habe ICH...
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
Deserta in litore iaceo Solacium querens.
Verlassen und sich über das Trostmittel beklagend lag sie am Strand.

HIer bin ich jetzt ganz unsicher.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Graeculus am 11.1.09 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Warum hat Theseo mir bei der Flucht aus dem Labyrinth geholfen?"

„Theseo“ (Dativ) muß im Deutschen mit der Nominativform „Theseus“ wiedergegeben werden! Der Dativ wird nur durch den Artikel („dem“ --> dem Theseus) ausgedrückt.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Deserta in litore iaceo Solacium querens.
Verlassen und sich über das Trostmittel beklagend lag sie am Strand.
->
„deserta im litore IACEO“ -> „ICH liege verlassen am Strand, nach Trost suchend“ ...
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ralph am 11.1.09 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Deserta in litore iaceo Solacium querens.
Verlassen und sich über das Trostmittel beklagend lag sie am Strand.

iaceo -> ich liege

heißt es vielleicht
Solacium quaerens
-> Trost suchend
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 19:09 Uhr (Zitieren)
@Lateinlooser,
du mußt dir unbedingt die Personalendungen der Konjunktionen nochmals zu Gemüte führen!
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 19:26 Uhr (Zitieren)
gebt mir mal bitte ein paar tipps bei diesem satz den der ist ziemlich schwer:

Nullum tectum video, nullum auxilium Sola hoc in insula sum bestia feras periculum ignota sum bestia feras periculum ignota metueus.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 19:41 Uhr (Zitieren)
„metueus“ kenne ich nicht ich kenne metuere, metuo, metui, metutum - sich fürchten, was auch passen würde
Den Rest des Wortes könnte man dan nur rätseln:

metuo - ich fürchte...
metui - ich fürchtete
metuens - fürchtend.....
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Ich sehe kein Haus, keine Hilfe, ich bin allein...???
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 19:46 Uhr (Zitieren)
Sola hoc in insula sum
„bestia feras periculum ignota sum bestia feras periculum ignota “

da stimmt was nicht...
doppelt geschrieben?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
olympia am 11.1.09 um 19:48 Uhr (Zitieren)
ich bin gerade erst hergekommen, zu diesem bericht, und wil nicht alles durchlesen, was brauchst du noch, bin zwar nicht sonderlich gut, aber vielleicht kann ich dir ja noch wo helfen.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 19:48 Uhr (Zitieren)
„Sola hoc in insula sum “ -> „Ich bin alleine auf der Insel“
heißt es nich so:

„bestia feras periculum ignota metuo“
->
„ich fürchte wilde Tiere und unbekannte Gefahren“
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 19:50 Uhr (Zitieren)
argh!
„bestiaS feras“
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 19:51 Uhr (Zitieren)
und natürlich
PERICULA IGNOTA
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ralph am 11.1.09 um 19:51 Uhr (Zitieren) I
bestia feras ??
periculum ignota ??

KNG-Kongruenz???
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ralph am 11.1.09 um 19:52 Uhr (Zitieren)
PS:
zu langsam :-(
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Graeculus am 11.1.09 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Dann auch gleich: pericula ignota.
Aber irgendwas stimmt nicht mit dem lat. Satz.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 19:55 Uhr (Zitieren)
also dieser letzt satz heißt dann:

Ich sehe kein Haus, keine Hilfe, ich bin allein auf der Insel und ich fürchte mich vor wilden Tieren und unbekannten Gefahren.

???
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Graeculus am 11.1.09 um 19:59 Uhr (Zitieren)
bestia feras periculum ignota sum bestia feras periculum ignota metueus.

Gib doch erstmal den lateinischen Satz richtig wieder!
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Nullum tectum video, nullum auxilium sola hoc in insula sum bestias feras pericula ignota metuo.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinhas..r am 11.1.09 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Ich sehe kein Dach, nö, das ist irgendwie nicht richtig.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ralph am 11.1.09 um 20:09 Uhr (Zitieren)
tectum heißt zwar „Dach“, dieses Dach kann jedoch auch stellvertretend für das komplette Haus stehen
--> pars pro toto
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 20:09 Uhr (Zitieren)
tectum heißt: Dach, Haus
sonst noch was?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinhas..r am 11.1.09 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Ich glaub sola heißt nur. und auxilium Hilfe. also irgendwie mit keine hile nur ich bin auf dieser insel, aber was heißt metuo?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ralph am 11.1.09 um 20:15 Uhr (Zitieren)
@Lateinhas..r
solus, a, um -> allein
sola sum -> ich bin allein (wenn es eine Frau sagt, wie hier Ariadne)
metuo -> ich fürchte
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinhas..r am 11.1.09 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Dann heißt es wohl: Ich fürchte ich bin allein,

und da gehört dann noch das mit den bestien hin. das habt ihr aber glaub ich schon übersetzt.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 20:19 Uhr (Zitieren)
ok wie ich sehe ist doch jetzt alles richtig und deswegen möchte ich mich jetzt bei euch allen bedanken das ihr euch solange für mich Zeit genommen habt ( besonders du ralph). Ich werde diese Forum wegen meinem ersten guten eindruck nun warscheinlich öfter nutzen.

P.S.: Was glaubt ihr für welche Klasse ist so ein Text?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Hilde am 11.1.09 um 20:19 Uhr (Zitieren)
du hast den satz doch schon gelöst!

Nullum tectum video, nullum auxilium sola hoc in insula sum bestias feras pericula ignota metuo.


[quote]Ich sehe kein Haus, keine Hilfe, ich bin allein auf der Insel und ich fürchte mich vor wilden Tieren und unbekannten Gefahren.[/quote&

Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Hilde am 11.1.09 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Korrektur

Ich sehe kein Haus, keine Hilfe, ich bin allein auf der Insel und ich fürchte mich vor wilden Tieren und unbekannten Gefahren.


Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 20:21 Uhr (Zitieren)
@Lateinhas..r: die richtige Übersetzung heißt so:
Ich sehe kein Haus, keine Hilfe, ich bin allein auf der
Insel und ich fürchte mich vor wilden Tieren und
unbekannten Gefahren.

Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinlooser am 11.1.09 um 20:22 Uhr (Zitieren)
zu spät :(
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ralph am 11.1.09 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Lateinlooser schrieb am 11.01.2009 um 18:49 Uhr:

"Perii!
Ich bin verloren!

ich war verloren(Perfekt)
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 20:51 Uhr (Zitieren)
@ralph

ich war verloren(Perfekt)


??????????????????????????????????????????????
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
zur Bestätigung:

Navigum:
perīre, pereō, periī, peritum
1. Pers. Sg. Perf. Ind. Akt.
1. verloren gehen
perii - ich bin verloren
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 20:56 Uhr (Zitieren)
„perii“
->
lateinisches Perfekt,
kann mit
„ich bin verloren gewesen“ (deutsches Perfekt)
und mit
„ich war verloren“ (Präteritum/Imperfekt)
übersetzt werden.

Warum aber steht hier das lateinische Perfekt?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ralph am 11.1.09 um 20:58 Uhr (Zitieren)
verloren sein/ich bin verloren = Präsens
ich war verloren = Imperfekt
ich bin verloren gewesen = Perfekt

aber da der Perfekt nun mal nicht so schön klingt, habe ich mir die Freiheit genommen, den Imperfekt zu verwenden
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Halloooo ey

Ich WAR verloren macht doch keinen Sinn !!!!!!
Guckt euch den Kontext an.

Es scheint sich im eine lateinische Wendung zu handeln
eben perii - ich bin verloren
siehe auch Navigum!
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 21:01 Uhr (Zitieren)
im -->um
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 21:03 Uhr (Zitieren)
„Warum aber steht hier das lateinische Perfekt?“
Mögliche Erklärung,
aus meiner Grammatik:
unter dem § zu „ire“ und den Komposita:
per-ire -> zugrunde gehen, zugrunde richten
Passiv zu „perdere“
(von „ire und seinen Komposita gibt es nur die 3. Person als Passivformen, “itur„, itum est“, usw..)

Stichwort „perdere“ -> „verderben“ (Passiv -> „perire“)
also:
„perii“ -> „Ich bin verdorben/hintergangen worden“
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
rico am 11.1.09 um 21:04 Uhr (Zitieren)
dah. der Ausdruck der Verzweiflung und Klage: pereo od. perii, ich bin verloren! ich bin des Todes! o jerum! o jemine! alle Wetter!

so der Georges!!!!
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Bibulus am 11.1.09 um 21:08 Uhr (Zitieren)
@rico
wunderbar,
es ist also eine feststehende Redewendung!

Es steht auch im Stowasser!
(unter „pereo“)

;-)
Re: !!Brauche ganz dringend noch ...
ralph am 11.1.09 um 21:14 Uhr (Zitieren)
und der PONS:
perii - ich bin verloren, mit mir ist’s aus

ich gebe mich geschlagen :-(
Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Lateinhasser am 19.7.10 um 13:05 Uhr (Zitieren)
Ariadna vehementer permota primo diu errabat Theseum quaerens, tum montem ascendebat.

Nam sperabat sibi ex eo loco meliorem conspectum fore.

Profecto procul in mari navem Thesei aspexit.

Tum maximo odio incensa clamavit:" O pessime vir! Animalium saevorum misericordia maior est.

Quo fugis, scelerate?

Redi ad me !
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
gaarschuster am 19.7.10 um 14:12 Uhr (Zitieren)
zerscht is de Ariadne gaunz deppert ewig umgrennt und hot den Theseus gsuacht (2 part. coni.), daun is auf’n berg auffegrennt. de hot se nämlich eibüdt, doß vo durtn bessa aussiecht (Dat. c., AcI, nachzeitig). wirklich(!) h0t’s gaunz draußt in’n mea des schiffernakl vo den Theseus darsegn. do hot’s daun gaunz vulla zurn owegschrian: Du .........! a wüds viech hot mea heazz !!! Wohi varzupfst di grod, du vabrecha? kumm zruck zu miia!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.