Hi. Also ich brauche ganz dringend eine richtige Übersetzung von diesem Text, und das noch heute Abend!
Multa nocte Theseus in somne audivit Bacchum deum dicentem: „ Ariadna a me amatur. Ego ipse eius maritus ero. Tu fuge nunc locum!“ Et iuvenis timore agitatus statim comites e somno excitavit et cum iis insulam relinquit.Ariadna a viro amato comitibusque deserta flens et clamans in litore iacebat: „Perii! Cur iuvenis perfidus me deseruit? Cur Theseo labyrinthum fugienti adfui?” Deserta in litore iaceo Solacium querens. Nullum tectum video, nullum auxilium Sola hoc in insula sum bestia feras periculum ignota sum bestia feras periculum ignota metueus. Vae! Sed quid in mari viedeo? Complures naves ornatae accediunt. Homines magno gaudio permati in navibus sedent clamantes et vinum bidente. Ecce, Bacchus ipse adest nunc surgit. Ipsius occuli aspexerunt.
Danke!!!
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ok also anfang und ende hab ich noich irgendwie geschaft aber die mitte war zu schwer, warscheinlich einfach falsch vokabelkentnisse. Also anfang bis relinquit: In tiefer Nacht hörte Theseus im Schlaf den sprechendenGott Bacchus: „Ariadna wird von mir geliebt. Ich selbst werde ihr Ehemann sein. Flieh du von diesem Ort!“ Und der von Furcht gequelte junge Mann weckte sofort seine Gefährten aus dem Schlaf und verlies mit ihnen diese Insel.
ab Vae! bis zum Ende: Wehe! Aber was sehe ich auf dem Meer? Mehrere geschmückte Schiffe kommen näher. Menschen sitzen in den Schiffen vor großer Freude schreiend und trinken Wein. Sieh, Bacchus selbst ist da, nun erhebt er sich. Selbst seine Augen erblicketen sie.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
fals das so für euch leichter ist( erst lateinischer Satz dann meine Übersetzung):
Multa nocte Theseus in somne audivit Bacchum deum dicentem:
In tiefer Nacht hörte Theseus im Schlaf den sprechendenGott Bacchus:
„ Ariadna a me amatur.
"Ariadna wird von mir geliebt.
Ego ipse eius maritus ero.
Ich selbst werde ihr Ehemann sein.
Tu fuge nunc locum!“
Flieh du von diesem Ort!"
Et iuvenis timore agitatus statim comites e somno excitavit et cum iis insulam relinquit.
Und der von Furcht gequelte junge Mann weckte sofort seine Gefährten aus dem Schlaf und verlies mit ihnen diese Insel.
Ariadna a viro amato comitibusque deserta flens et clamans in litore iacebat: „Perii! Cur iuvenis perfidus me deseruit? Cur Theseo labyrinthum fugienti adfui?” Deserta in litore iaceo Solacium querens. Nullum tectum video, nullum auxilium Sola hoc in insula sum bestia feras periculum ignota sum bestia feras periculum ignota metueus.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Vae! Sed quid in mari viedeo?
Wehe! Aber was sehe ich auf dem Meer?
Complures naves ornatae accediunt.
Mehrere geschmückte Schiffe kommen näher.
Homines magno gaudio permati in navibus sedent clamantes et vinum bidente.
Menschen sitzen in den Schiffen vor großer Freude schreiend und trinken Wein.
Ecce, Bacchus ipse adest nunc surgit.
Sieh, Bacchus selbst ist da, nun erhebt er sich.
Ipsius occuli aspexerunt.
Selbst seine Augen erblicketen sie.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
den originaltext hab ich nicht hier nur den von mir lateinischen abgeschriebenen text un das kann gut sein das das permti heißt weil es dann mehr sinn macht!
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ne.
liebend wäre amans (PPA
amato ist von amatus, a, um, also PPP (Passiv) --> geliebt.
Ariadna a viro amato comitibusque deserta flens et clamans in litore iacebat:...
Nachdem Adriana von ihrem geliebten Mann und seinen Gefährten verlassen worden ist, liegt sie am Strand und weint und schreit dabei.
Das ist eine Übersetzungsmöglichkeit, Partizipialkonstruktionen haben mehrere; Guck dir vllt. noch mal das Kapitel Participium coniunctum in deiner Grammatik an ;-)
Hier: Das PPP-Pc als zeitlichen Nebensatz; das PPA-PC als Beiordnung (und...dabei)
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
„Ariadna a viro amato comitibusque deserta flens et clamans in litore iacebat“
->
„Ariadne, von ihrem geliebten Mann und den Gefährten verlassen, lag weinend und rufend am Strand:“
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
„Theseo“ (Dativ) muß im Deutschen mit der Nominativform „Theseus“ wiedergegeben werden! Der Dativ wird nur durch den Artikel („dem“ --> dem Theseus) ausgedrückt.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
Deserta in litore iaceo Solacium querens.
Verlassen und sich über das Trostmittel beklagend lag sie am Strand.
->
„deserta im litore IACEO“ -> „ICH liege verlassen am Strand, nach Trost suchend“ ...
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
„metueus“ kenne ich nicht ich kenne metuere, metuo, metui, metutum - sich fürchten, was auch passen würde
Den Rest des Wortes könnte man dan nur rätseln:
metuo - ich fürchte...
metui - ich fürchtete
metuens - fürchtend.....
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ich bin gerade erst hergekommen, zu diesem bericht, und wil nicht alles durchlesen, was brauchst du noch, bin zwar nicht sonderlich gut, aber vielleicht kann ich dir ja noch wo helfen.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
ok wie ich sehe ist doch jetzt alles richtig und deswegen möchte ich mich jetzt bei euch allen bedanken das ihr euch solange für mich Zeit genommen habt ( besonders du ralph). Ich werde diese Forum wegen meinem ersten guten eindruck nun warscheinlich öfter nutzen.
P.S.: Was glaubt ihr für welche Klasse ist so ein Text?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
@Lateinhas..r: die richtige Übersetzung heißt so:
Ich sehe kein Haus, keine Hilfe, ich bin allein auf der
Insel und ich fürchte mich vor wilden Tieren und
unbekannten Gefahren.
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
„perii“
->
lateinisches Perfekt,
kann mit
„ich bin verloren gewesen“ (deutsches Perfekt)
und mit
„ich war verloren“ (Präteritum/Imperfekt)
übersetzt werden.
Warum aber steht hier das lateinische Perfekt?
Re: !!Brauche ganz dringend noch heute die Übersetzung!
„Warum aber steht hier das lateinische Perfekt?“
Mögliche Erklärung,
aus meiner Grammatik:
unter dem § zu „ire“ und den Komposita:
per-ire -> zugrunde gehen, zugrunde richten
Passiv zu „perdere“
(von „ire und seinen Komposita gibt es nur die 3. Person als Passivformen, “itur„, itum est“, usw..)
zerscht is de Ariadne gaunz deppert ewig umgrennt und hot den Theseus gsuacht (2 part. coni.), daun is auf’n berg auffegrennt. de hot se nämlich eibüdt, doß vo durtn bessa aussiecht (Dat. c., AcI, nachzeitig). wirklich(!) h0t’s gaunz draußt in’n mea des schiffernakl vo den Theseus darsegn. do hot’s daun gaunz vulla zurn owegschrian: Du .........! a wüds viech hot mea heazz !!! Wohi varzupfst di grod, du vabrecha? kumm zruck zu miia!