Latein Wörterbuch - Forum
Tacitus- Zitat — 3367 Aufrufe
Gwydia am 15.1.09 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich habe vor kurzem ein Zitat von Tacitus gefunden, dass ich unbedingt für meine Facharbeit brauche, aber leider nur auf Englisch. Jetzt suche ich schon seit Stunden nach dem Zitat auf Lateinisch, da ich aber kein einziges Wort Latein kenne, fällt mir das etwas schwer.
Das Zitat heißt, grob übersetzt „Die Sprache des Eroberers im Mund des Eroberten ist immer die Sprache eines Sklaven.“ und es ist aus dem Buch Germania.
Wäre nett, wenn ihr mir dabei helfen könntet!
Schonmal Danke!
Re: Tacitus- Zitat
tror am 15.1.09 um 20:09 Uhr (Zitieren)
wie heisst es im Englischen und in welchem Kapitel steht es?

Re: Tacitus- Zitat
Gwydia am 15.1.09 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Das Kapitel weiß ich leider nicht und konnte es auch nicht rausfinden.

auf Englisch: “The language of the conqueror in the mouth of the conquered is ever the language of the slave”
Re: Tacitus- Zitat
Gwydia am 15.1.09 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
Kann mir vielleicht jemand ne Seite nennen, wo ich das Zitat finden könnte? Oder ein Forum, wo Leute sind, die das wissen könnten?
Re: Tacitus- Zitat
Graeculus am 15.1.09 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Ich habe bei
www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ger.shtml
als Suchworte „lingua“ (Sprache, language) und „servi“ (Genetiv von servus, of the slave) eingegeben und nichts gefunden, was Deiner Stelle ähnlich ist.
Tut mir leid. Zu mehr habe ich nicht die Zeit.
Re: Tacitus- Zitat
andreas am 15.1.09 um 21:53 Uhr (Zitieren)
also das Zitat habe ich noch nicht gefunden, aber eine eigene Übersetzung als Vorschlag :

Lingua expugnatoris in ore victi lingua servi est.

vielleicht auch „Stimme“ = vox (für Lingua=Sprache)
Re: Tacitus- Zitat
Graeculus am 15.1.09 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Da es sich bei der Vorlage um ein Wortspiel (Eroberer - Eroberter) handelt, sollte man „in ore expugnati“, passend zu „expugnator“, nehmen.
Aber wenn Gwydia das Zitat für eine Facharbeit braucht, hilft eine eigene Übersetzung wohl ohnehin nicht so viel.
Ich zweifle inzwischen daran, ob das in der „Germania“ steht.
Re: Tacitus- Zitat
Bibulus am 15.1.09 um 22:07 Uhr (Zitieren)
ich denke mir,
daß es kein zusammenhängendes Zitat Tacitus' ist,
sondern eine ‚Quintessenz‘ aus mehreren Aussagen,
die spätere Interpretatoren gezogen haben
Re: Tacitus- Zitat
Graeculus am 15.1.09 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Also suchen wir vermutlich nicht nur eine Nadel (einen Satz) im Heuhaufen (einem Text), sondern eine Nadel, die es im Heuhaufen gar nicht gibt.
Re: Tacitus- Zitat
Bibulus am 15.1.09 um 22:25 Uhr (Zitieren)
so...
ich habe mir mal die online-Version der Germani vorgenommen (1-46)
http://www.thelatinlibrary.com/tacitus/tac.ger.shtml

und per „Seite durchsuchen“ mit den Buchstabenfolgen „ling“ und „serv“ abgesucht....

da findet sich kein Satz , der auch nur annähernd etwas mit „lingua“ + „eroberer“
(egal, welche Vokabel man nimmt),
noch mit „lingua servi“ zu tun hat...
Re: Tacitus- Zitat
Bibulus am 15.1.09 um 22:28 Uhr (Zitieren)
„lingua“ kommt in folgenden Sätzen vor

„...Cotinos Gallica, Osos Pannonica lingua coarguit non esse Germanos,...“

"Ergo iam dextro Suebici maris litore Aestiorum
gentes adluuntur, quibus ritus habitusque
Sueborum, lingua Britannicae propior."
Re: Tacitus- Zitat
rico am 15.1.09 um 22:33 Uhr (Zitieren)
http://books.google.de/books?id=XgeTEUs5zmsC&pg=PA164&lpg=PA164&dq=%22The+language+of+the+conqueror+in+the+mouth+of+the+conquered+is+ever+the+language+of+the+slave%22&source=bl&ots=LS-ogzdput&sig=6aJiEp9Qw8AQO3g3716TjPikPDc&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result

Vielleicht ein anderes Buch? Trotzdem die Suche nach einer Nadel im Heuhaufen. Gibt man die englische Übersetzung bei google ein, findet man viele Ergebnisse, die mit den Kelten zu tun haben....
Re: Tacitus- Zitat
Bibulus am 15.1.09 um 22:39 Uhr (Zitieren)
@rico
ja, und den ältesten „Quellen-Hinweis“ zu Tacitus findet man bei

"THE CELTIC TONGUE.
BY REV. MICHAEL MULLIN
[Born in the Parish of Kilmore, co. Galway, 1833.
Died at Chicago, Ill., April 23, 1869.]"

Aus einem Gedicht:

'Tis leaving, and for ever, the soil that gave it birth,
Soon,--very soon, its moving tones shall ne’er be heard on earth,
O’er the island dimly fading, as a circle o’er the wave,
Receding, as its people lisp the language of the slave, 3
And with it too seem fading as sunset into night
The scattered rays of liberty that lingered in its light,
For ah! tho' long, with filial love, it clung to mother-land,
And Irishmen were Irish still, in language, heart and hand;
T’instal its Saxon Rival, [4] proscribed it soon became,
And Irishmen are Irish now in nothing but in name;
The Saxon chain our rights and tongues alike doth hold in thrall,
Save where amid the Connaught wilds and hills of Donegal--
And by the shores of Munster, like the broad Atlantic blast,
The olden language lings yet, and binds us to the Past.


als Quellenangabe:

3. language of the slave Tacitus says,--„The language of the conqueror in the mouth of the conquered is ever the language of the slave.“--Germania. ...

und dann hat wohl in der Folge der eine vom anderen abgeschrieben,
ohne den Wahrheitsgehalt der Quelle nachzuprüfen.....

:-D
Re: Tacitus- Zitat
Gwydia am 16.1.09 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Danke an alle erstmal!
Wenn sich das Zitat nicht auf Latein finden lässt, dann werd ichs wohl einfach auf Englisch hernehmen. Da es ja eh ne Englisch Facharbeit (übrigens über keltische Sprachen =)) ist wird des schon gehen =)
Blos mit der Quellenangabe muss ich mir noch was einfallen lassen..... >.<
Re: Tacitus- Zitat
Graeculus am 16.1.09 um 19:48 Uhr (Zitieren)
@Gwydia
Ich denke, wir können inzwischen definitiv ausschließen, daß es sich um ein Zitat aus Tacitus' „Germania“ handelt - zumal ich mir den Text, der ja von überschaubarer Länge ist, inzwischen auch noch in Buchform auf diese Stelle hin angeschaut habe. Es steht da einfach nirgends.
Re: Tacitus- Zitat
Elisabeth am 16.1.09 um 22:57 Uhr (Zitieren)
Das KANN nicht aus der Germania sein.

Möglicherweise ist aber Agricola, 21 gemeint:
Iam vero principum filios liberalibus artibus erudire, et ingenia Britannorum studiis Gallorum anteferre, ut qui modo linguam Romanam abnuebant, eloquentiam concupiscerent. Inde etiam habitus nostri honor et frequens toga; paulatimque discessum ad delenimenta vitiorum, porticus et balinea et conviviorum elegantiam. Idque apud imperitos humanitas vocabatur, cum pars servitutis esset.
Re: Tacitus- Zitat
Elisabeth am 16.1.09 um 23:01 Uhr (Zitieren)
Schon erzog man die Söhne der Häuptlinge in den freien Künsten und (da weiß ich grad nicht, was das heißen soll),
so dass die, die gerade noch die römische Sprache abgelehnt hatten, (jetzt plötzlich sogar) die Redekunst begehrten.
Dann kam auch unsere Art sich zu kleiden in Ehre, und man sah häufig die Toga;
allmählich gab es einen Zug zu den Reizmitteln der Laster, (nämlich) Wandelhallen, Bäder und den Prunk der Gastmähler.
Und dies wurde von den Unerfahrenen „Kultur“ genannt, während es doch nur ein Teil der Knechtschaft war.


Ich könnte mir schon vorstellen, dass das englische Ausgangszitat eine sehr verkürzte Fassung von diesem hier sein sollte.
Re: Tacitus- Zitat
Bibulus am 16.1.09 um 23:16 Uhr (Zitieren)
„et ingenia Britannorum studiis Gallorum anteferre“

Vorschlag:
„ingenia“ -> Veranlagungen, Charaktereigenschaften, „geistige Eigenschaften“ (heute noch in engl,. „spirit“)
also „britannischer Geist“

„studiis Gallorum “ ->
„dem gallischen Eifer“, Umtriebigkeit"
„gallische Lebhaftigkeit“

im Ganzen
->„die britischen Charakterstärken dem gallischen Eifer/Lebhaftigkeit vorziehen“

Tacitus beschreibt hier anscheinend schon vor 2.000 Jahren die feinen Unterschiede zwischen
unseren westlichen Nachbarn, die ja auch noch
heute, so sagt man, bestehen sollen..
:-)
Re: Tacitus- Zitat
andreas am 16.1.09 um 23:32 Uhr (Zitieren) I
Hinweis: die 7 freien Künste in der Antike

1. Grammatik: Lateinische Sprachlehre und ihre Anwendung auf die Werke der klassischen Schulautoren
2. Rhetorik: Redeteile und Stillehre, ebenfalls mit Beispielen aus den Schulautoren
3. Dialektik bzw. Logik: Schlüsse und Beweise auf der Grundlage des Organons

4. Arithmetik: Zahlentheorie (Zahlbegriff, Zahlenarten, Zahlenverhältnisse) und z.T. auch praktisches Rechnen
5. Geometrie: euklidische Geometrie, Geographie, Agrimensur
6. Musik: Musiktheorie und Tonarten u.a. als Grundlage der Kirchenmusik
7. Astronomie
Re: Tacitus- Zitat
Bibulus am 17.1.09 um 0:02 Uhr (Zitieren)
soeben gefunden habe:
Kommentar zum Agricola des Tacitus
Von Heinz Heubner, Cornelius Tacitus
Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, ©1984.
Seite 70
http://books.google.de/books?id=lSDZFuPmFeIC&printsec=frontcover&source=gbs_summary_r&cad=0#PPA70,M1
Re: Tacitus- Zitat
Elisabeth am 17.1.09 um 7:02 Uhr (Zitieren)
im Ganzen
->„die britischen Charakterstärken dem gallischen Eifer/Lebhaftigkeit vorziehen“

Das konnte ja genau NICHT sein - gut, dass du noch den Kommentar gefunden hast!
Re: Tacitus- Zitat
Bibulus am 17.1.09 um 7:38 Uhr (Zitieren)
@Elisabeth,
allmählich solltest du mich kennen!

Ich habe, genau wie du auch,
zunächst den Zusammenhang nicht erfasst,
habe aber dann den Abschnitt losgelöst betrachtet und mit einem Scherz „übersetzt“.

Es war humorvoll gemeint!
;-)

rationale Briten (Ihre Majestät Untertanen) versus emotionale Gallier (Franzosen)

;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.