Latein Wörterbuch - Forum
Brauche bitte eine Übersetzung — 1054 Aufrufe
kiro am 16.1.09 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Ich bräuchte bitte eine Übersetzung und zwar:

Deutsch: „Meister der Jagd“ ins lateinische

danke kiro
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
andreas am 16.1.09 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Magister venationis
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Graeculus am 16.1.09 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Falls „magister“ ein bißchen zu sehr nach „Lehrer“ riecht, bietet sich auch noch „artifex“ an, was stärker die Kunstfertigkeit betont.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
kiro am 16.1.09 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Ich bedanke mich bei dir Andreas.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
kiro am 16.1.09 um 20:03 Uhr (Zitieren)
und Graeculus natürlich auch.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Bibulus am 16.1.09 um 20:35 Uhr (Zitieren)
man kann ruhig „magister“ verwenden,
denn es gab in den römischen Ämterbezeichnungen
auch z.B. den „magister equitum“ oder den „magister militum“
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Graeculus am 16.1.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
@Bibulus
Ist mir geläufig. Aber: 1. Denk an den heutigen Sprachgebrauch! 2. Der dt.-lat. Georges nennt s.v. „Meister“ den Magister überhaupt nicht, sondern u.a. den „artifex“.
(Um mal wieder unsere geliebte Julisch-Claudische ins Gespräch zu bringen: die letzen Worte Neros: „Qualis artifex pereo!“)
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Bibulus am 16.1.09 um 20:48 Uhr (Zitieren)
@Graeculus,
hat es nicht in der Spätantike, bzw. im Byzantinischen Reich ein Hofamt
gegeben haben, („Jägermeister“) oder so?

(Die Nazis hatten ja auch den dicken Hermann als „Reichsjägermeister“)

Mir fällt aber nichts dazu ein, bzw. finde nichts
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Graeculus am 16.1.09 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Der dicke Hermann war (u.a.) Reichsjägermeister, ja; aber wenn man ihn deshalb „Magister“ genannt hätte, wäre es sicher wenig begeistert gewesen.
Und im Byzantinischen Reich hat man ja griechisch gesprochen; das wäre wieder ein anderes Problem. Da finde ich im Wörterbuch wieder von „prôtos“ bis „didáskalos“ allerlei.
Kiro kann ja ruhig den Magister nehmen, wenn er nur informiert ist, daß es auch andere Möglichkeiten gibt.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
andreas am 16.1.09 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Ich denke auch, dass beides passt, allerdings ...

zählte die Jagd in der Antike nicht zu den „freien Künsten“ (ars = Kunst, artifex = der Künstler) und wurde sicher eher als „Handwerk “ verstanden.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Graeculus am 16.1.09 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Das spricht nun allerdings wirklich gegen den „artifex venationis“. Aber der Georges nennt soooo eine Liste von Wörtern s.v. „Meister“ ... nur eben nicht den Magister.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
andreas am 16.1.09 um 21:19 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus

der Georges nennt „tabernae magister“ für den Vorsteher einer Werkstätte, der Gesellen halten und Lehrlinge ausbilden darf
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Graeculus am 16.1.09 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Sag ich doch: Tendenz Lehrer! Und das eben wollte ich Kiro zum Thema „magister venationis“ vermitteln.
Wenn Du im Georges nachgeschaut hast, hast Du sicher auch gefunden: „Meister der Geschicklichkeit nach: im allg. artifex“. So bin ich darauf gekommen.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
andreas am 16.1.09 um 21:31 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus

wir stimmen überein, CONSENTIO ..

Möge Kiro sich entscheiden, hat ja jetzt genügend Informationen bekommen
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Bibulus am 16.1.09 um 21:31 Uhr (Zitieren)
was mir so vorschwebte war ein Hofamt,
dessen Inhaber immer für frisches Wildbret
auf der kaiserlichen Tafel zuständig war...

aber das scheint mir doch eher mittelalterliche
fränkisch-germanische Tradition gewesen zu sein.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Graeculus am 16.1.09 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Die Jagdhoheit (das Jagdregal) war eine ganz wichtige Geschichte im Mittelalter und der frühen Neuzeit, welche die Bauern bis zur Weißglut gereizt hat. Und ganz sicher gab es dafür bei König oder später Fürst ein spezielles Amt. Aber wie jetzt an den Titel kommen?
Außerdem, so mein Eindruck, ist Kiro m.E. seit 20.03 h schon zufrieden mit unserer Auskunft.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
andreas am 16.1.09 um 21:40 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

Der Truchsess (oder Seneschall) war ursprünglich der Küchenmeister, dem die Aufsicht über die fürstliche Tafel zustand, der aber schon in fränkischer Zeit zum Leiter der gesamten Hofverwaltung aufstieg.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Lateinhelfer am 16.1.09 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Zur Ergänzung:
Bei den Römern war die Jagd frei und nicht an Grund und Boden gebunden .

Omnia igitur animalia, quae terra mari caelo capiuntur, id est ferae bestiae et volucres pisces, capientum fiunt (Römischer Jurist Gaius 2 rerum cott.)

-> dh. jeder, der etwas gejagt hatte durfte es behalten....egal ob in der Luft, im Meer oder auf der Erde unabhängig vom Grundbesitz.

Re: Brauche bitte eine Übersetzung
andreas am 16.1.09 um 21:50 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

also wie heute auf unseren Straßen ...
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Graeculus am 16.1.09 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Das war aber eine Erleichterung für die Bauern! In späterer Zeit durften sie nicht einmal demjenigen Wild etwas tun, das ihre Felder verwüstete.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
andreas am 16.1.09 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Die Anfänge der deutschen Jagdgesetzgebung reichen bis auf
das Jahr 638 zurück. Zu dieser Zeit erließ König Dagobert I.
(605/ 610 – 639) das erste und älteste Jagdgesetz Europas.
Nach ihm übten viele andere Vertreter der geistlichen und
weltlichen Obrigkeit ihren Einfluss auf die Jagd und deren
Recht aus. Insbesondere die deutsch-römischen Kaiser Karl
der Große (747-814), Ludwig der Fromme (778-840) und Karl
der Kahle (823-877) waren passionierte Jäger und bemühten
sich reichlich um eine rechtliche Regelung der Jagd. So enthielt
beispielsweise die von Karl dem Großen kurz vor 800 erlassene
Landgüterordnung (Capitulare de villis vel curtibus
imeperii) auch Bestimmungen über die Jagd.
Als wesentlicher Bestandteil des Jagdrechts entwickelte sich
zusehends das Jagdstrafrecht. In Böhmen wurde bereits im
11. Jahrhundert ein Mann wegen Wilddieberei erhängt. A
Neben dem Jagdstrafrecht entwickelten sich bereits im Mittelalter
die Jagdverwaltungen mit Jagdbeamten (Venatorum).
Zur Jagdverwaltung im weiteren Sinne kann vermutlich auch
das Amt des sog. Reichsjägermeisters gezählt werden.
Re: Brauche bitte eine Übersetzung
Bibulus am 16.1.09 um 22:44 Uhr (Zitieren)
nun, wenn „magister“ totz alledem nicht goutiert,
vielleicht kann man ja auch „praefectus“ („Vorsteher“) verwenden.
(allerdings war ein „praefectus“ mehr ein politischer und militärischer Amtsträger)

Aber, schliessen wir die Diskussion,
der/die Fragesteller/in scheint ja zufrieden zu sein.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.