Latein Wörterbuch - Forum
Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte? — 725 Aufrufe
Blubchecker 123 am 17.1.09 um 11:35 Uhr (Zitieren)
Undique domui fenestrae sunt et alateribus et a fronte, arbitraris quasi tria maria prospectare.
(arbitraris ist eine Depondenz)
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
bonifatius am 17.1.09 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Da kann ich nichts für dich tun, ebenso so wenig die anderen Helfer.
Bei regelwidrigem Verhalten wird sich niemand dazu erbarmen, dir zu helfen.
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
Blubchecker 123 am 17.1.09 um 11:40 Uhr (Zitieren)
Oh^^ . Was hab ich denn regelwidriges gemacht?
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
andreas am 17.1.09 um 11:41 Uhr (Zitieren)
@ Blubchecker

Zuerst immer der eigene Versuch (egal wie falsch der auch sein mag)
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
bonifatius am 17.1.09 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Ich meine,dass die Regeln genau unter dem „ weißen Kasten, in den du eine Nachricht schreibst“ eigentlich nicht zu übersehen sind.

Außerdem glaub ich, dass „alateribus“ falsch abgeschrieben ist.
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
Blubchecker 123 am 17.1.09 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Ah, okay.
An allen Seiten des Hauses sind Fenster und an den Flanken und an der Stirnseite , wirst du glauben drei Marias zu sehn.
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
Blubchecker 123 am 17.1.09 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Ja es heißt :„ a lateribus“
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
andreas am 17.1.09 um 11:53 Uhr (Zitieren)
arbitraris ... vermutest du/glaubst du (Praes. 2. P.Sg) ... arbitrari

prospectare ... aus der Ferne erblicken
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
Blubchecker 123 am 17.1.09 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Stimmt meins denn zum Teil?
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
andreas am 17.1.09 um 12:05 Uhr (Zitieren)
et ... et sowohl als auch

quasi
... gleichsam, wie /als wenn

Überall im Hause sind Fenster sowohl an den Flanken, als auch an den Stirnseiten, wie wenn du glaubst, ...
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
bonifatius am 17.1.09 um 14:07 Uhr (Zitieren)
@andreas
Wo steht im Text etwas von „im Hause“ ( lat. domi - zu Hause )?
domui ist Dativ !
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
Graeculus am 17.1.09 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Ja, es ist der Dativus possessivus. Aber wie soll man den übersetzen? Doch wohl nicht mit „Überall sind dem Hause Fenster“? Da ist doch die Übersetzung von Andreas in Ordnung. Oder man schreibt: „Überall hat das Haus Fenster“.
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
andreas am 17.1.09 um 14:15 Uhr (Zitieren)
@ Bonifatius

stimmt natürlich „zu Hause“, es ist ja auch ein ganz bestimmtes gemeint.

tria Maria ... müsste Maria da nicht im Pl. stehen?
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
rico am 17.1.09 um 14:17 Uhr (Zitieren)
„drei marias“
ist natürlich nich ganz das, was dahin gehört

maria - Akk. Pl. von mare, is, NEUTR.!!!!!!
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
Lateinhelfer am 17.1.09 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Anmerkung aus Georges:
-> domi (alt domui), im Hause , zu Hause (Ggstz. foris)......
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
andreas am 17.1.09 um 14:20 Uhr (Zitieren)
@ Rico

oh welch falschen Dampfer habe ich bestiegen ...

Der Morgen war noch so früh, dass ich es ein wenig ironisch aufgefasst habe ...
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
rico am 17.1.09 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Dativus possesivus in Verb. mit esse
(bzgl. domui)
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
rico am 17.1.09 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Quelle: Ostia altera 1.1 Text 51
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
rico am 17.1.09 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Übeall hat das Haus Fenster und (somit) glaubst du sowohl von den Seiten als auch von der Stirnseite gleichsam drei Meere zu sehen

(-->Von überall sieht man aus dem Haus das Meer, es sthet als an Klippen Das Kapitel heißt: Eine Villa am Meer, nix mit Marias xD)
Re: Könnt Ihr mir vlt. den Satz übersetzten bitte?
rico am 17.1.09 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Überall hat das Haus Fenster und (somit) glaubst du sowohl von den Seiten als auch von der Stirnseite gleichsam drei Meere zu erblicken (nach/in die Richtung von drei Meern zu blicken).

(-->Von überall sieht man aus dem Haus das Meer, es steht an Klippen. Das Kapitel heißt: Eine Villa am Meer (villa maritima), nix mit Marias xD)


IMMER diese RECHTSCHREIBFEHLER!

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.