Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe!!! — 2097 Aufrufe
BussyCat am 18.1.09 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand helfen folgenden Text zu übersetzen, dass ich ihn auch verstehen kann?

Factum infectum fieri non potest.
O me miserum !
Solitudo - in statu nascendi -
miserum conubium !
---------------------------
Donec eris sospes, multos
numeribas
amicos, tempora si fuerint nubila,
solus eris.

Danke für Eure Hilfe!!!
Re: Hilfe!!!
Elisabeth am 18.1.09 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Forumregel Nr. 2
Re: Hilfe!!!
BussyCat am 18.1.09 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Ich habe mit Latein nichts am Hut und kann deshalb keinen Üersetzungsversuch anhängen. Wenn ich eine andere Möglichkeit gefunden hätte es zu ünbersetzen, bräuchte ich doch nicht Eure Hilfe!
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 18.1.09 um 14:55 Uhr (Zitieren)
Ich habe mit Latein nichts am Hut

Wofür brauchst Du denn dann die Übersetzung? Wir möchten hier zwar helfen, aber nicht anderen Leuten die Arbeit an den Hausaufgaben abnehmen - wovon sie ja dann auch nichts lernen.
Re: Hilfe!!!
BussyCat am 18.1.09 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Diese Sprüche oder was auch immer das sind stehen als eine Beschreibung einer Person im Netz, die ich kenne. Und um diese Person noch besser zu verstehen, würde ich gerne den Text verstehen.
Re: Hilfe!!!
BussyCat am 18.1.09 um 15:10 Uhr (Zitieren)
Achso... noch was: ich bin über 3o und habe mit Hausaufgaben zum Glück nichts mehr zu tun... lol
Und meine große Tochter ist erst 5 und hat noch jede Menge Zeit bis sie Latein lernen muss...
Re: Hilfe!!!
Lili am 18.1.09 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Es sind einige Sprichwörter dabei. Ich bezweifle, dass das ein zusammenhängender Text ist.

Also der erste Satz:
Factum infectum fieri non potest.
--> Geschehenes kann nicht ungeschehen gemacht werden.
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 18.1.09 um 15:15 Uhr (Zitieren)
Nächster Schritt: Gibst Du den lateinischen Text korrekt wieder?
Meine Vermutungen:
infectum --> infactum
numeribas --> numerabis

Es geht jedenfalls um den unheilvollen Zustand des Verheiratetseins.
Re: Hilfe!!!
Lateinhelfer am 18.1.09 um 15:18 Uhr (Zitieren)
@graeculus:
-> īnficere, īnficiō, īnfēcī, īnfectum ....

Re: Hilfe!!!
Graeculus am 18.1.09 um 15:18 Uhr (Zitieren)
infectum

„infectum“ heißt: vergiftet, ‚infiziert‘
Lili übersetzt, als ob da „infactum“ stünde; deshalb meine Frage!
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 18.1.09 um 15:19 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Schon klar, aber da steht mit ziemlicher Sicherheit „infactum“ - von wegen Sinn und so ...
Re: Hilfe!!!
BussyCat am 18.1.09 um 15:19 Uhr (Zitieren) I
Das ist sehr gut möglich, dass es verschiedene Sätze sind und nicht direkt zusammenhängt.

Der erste Satz (diese Aussage) sagt schon mal sehr viel über diese Person aus. Danke
Re: Hilfe!!!
Lateinhelfer am 18.1.09 um 15:20 Uhr (Zitieren)
infectus, a, um -> ungeschehen, ungetan....
Re: Hilfe!!!
BussyCat am 18.1.09 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Ich habe den Text extra kopiert, um keine eigenen Fehler einzubauen ...
Re: Hilfe!!!
Lateinhelfer am 18.1.09 um 15:21 Uhr (Zitieren)
[230] 1. īn-fectus, a, um
-> B) A) = ungetan, ungeschehen, unverrichtet, unvollendet
Re: Hilfe!!!
BussyCat am 18.1.09 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Stimmt nun diese Übersetzung?
Factum infectum fieri non potest. -> Geschehenes kann nicht ungeschehen gemacht werden.
Re: Hilfe!!!
Lateinhelfer am 18.1.09 um 15:27 Uhr (Zitieren)
O me miserum !
Oh, ich Unglücklicher!
Solitudo - in statu nascendi -
das Alleinsein - im Zustand der Geburt (des geboren werdens
miserum conubium !
elendliche Heirat!
Re: Hilfe!!!
Lateinhelfer am 18.1.09 um 15:27 Uhr (Zitieren)
@Bussycat:
Factum.... stimmt!
Re: Hilfe!!!
Lateinhelfer am 18.1.09 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Donec eris sospes
Solange du wohlbehalten sein wirst
multos numerabis amicos.
wirst du viele Freunde zählen (haben)
tempora si fuerint nubila
wenn trübe Zeiten kommen sollten
solus eris.
wirst du einsam sein.

Re: Hilfe!!!
BussyCat am 18.1.09 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Danke, Ihr helft mir echt weiter!
Re: Hilfe!!!
Lateinhelfer am 18.1.09 um 15:33 Uhr (Zitieren)
„numeribas“ gibts nicht, müsste „numerabis“ heissen..
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 18.1.09 um 15:33 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Na sowas! Es heißt „factum“, die Negation aber „infectum“!
Und woher kommt „Infekt“? Ein viraler Infekt ist ja nicht gerade etwas Ungeschehenes ...
Re: Hilfe!!!
Lateinhelfer am 18.1.09 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Infekt kommt von inficere ---> infectum---> vergiftet
Re: Hilfe!!!
BussyCat am 18.1.09 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Nun, ich nehme an, anhand des Textes habt Ihr erkennen können, dass es sich nicht gerade um Hausaufgaben handelt, oder?
Ich danke Euch recht herzlich. Ihr habt mir sehr damit geholfen diesen Menschen zu verstehen!!!

DANKE !!!
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 18.1.09 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Also drei mögliche Bedeutungen für „infectum“. Ja, so zählt auch der Georges.
Wieder was gelernt. Und das am Sonntagnachmittag!
Re: Hilfe!!!
Plebeius am 18.1.09 um 15:45 Uhr (Zitieren)
Factum infectum fieri non potest.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.