Hallo ich übersetz gerade diesen wunderschönen latein text und würd ihn gern danach kontrollieren, aber die seiten die ich finde, und das schöne reclam buch, haben immer so freie übersetzungen
XII. Britanniae pars interior ab iis incolitur, quos natos in insula ipsa memoria proditum dicunt, maritima pars ab iis, qui praedandi ac belli inferendi causa ex Belgio transierunt - qui omnes fere isdem nominibus civitatum appellantur, quibus orit ex civitatibus eo pervenerunt- et bello illato ibi remanserunt atque agros colere coeperunt.
Hominum est Infmlta multitudo
creberrimaque aedificia fere Gallicis consimilia, pecoris magnus
numerus. Utuntur aut acre aut nummo aureo aut taleis ferreis
ad certum pondus examinatls pro nummo.
Als „beweis“ das ichs die hü jetzt nicht nur abschreib
Der innere Teil Britanniens ist von diesen bewohnt, welche sagen, dass ihnen Erinnerung überliefert wurden selbst auf der Insel geboren zu sein; an Teilen die am Meer gelegen sind (wohnen) diese...
@Franziska:
Grundsätzlicher Tipp wegen der Übersichtlichkeit. Wie laut Forumregel 2: Bei solchen Anfragen einen Satz Latein-darunter den Deutschen Übersetzungsversuch.
Das macht die Sache für Helfer einfacher....
@beide:
ahm sry wegen der form :(
und echt O.o ich hab gedacht das is grammatikalisch total falsch, na ja ich find die reclam übersetzung auch besser, aber ich darf sie bei der sa nicht schreiben und ja -.- jetzt weiß ich nie ob ichs wenn ich anders übersetze richtig mache oder nicht
ja aber ich kann nicht wegen jedem satz zu ihm rennen, mir wärs hilfreich wenn mir jemand den text so übersetzt wie er grammatikalisch stimmt,...
wäre nett