Summis interfectis aut pecunia vel metu sublatis magistratibus nullo impedimento restante, Licius sic rei publicae potiens regemque se ipse fecit. Ex eo tempore illi obsistentes acerrime prosecuti captatique accuratissime exstincti sunt. Incepto non iam diutius eius imperio complures congregati cives rebus novis studentes breviore tempore ab excercitu omnes saeve et crudeliter pepulsi interfectique sunt.
Vero ater ac aliena aetas.
Da nach der Ermordung oder der Bestechung oder Einschüchterung der wichtigen Beamten ihm kein Hindernis mehr im Weg stand, machte Licius selbst sich zum König und ergriff somit die Macht im Staat. Von da an wurden alle Oppositionelle gegen ihn aufs heftitgste verfolgt und die, die gefasst wurden, mit Präzision vernichtet. Gleich zu Beginn seiner Herrschaft taten sich ziemlich viele Bürger zusammen, die eine Revolte planten, sie alle wurden aber ziemlich schnell vom Heer mit äußerster Grausamkeit niedergeschlagen und getötet.
Dies war wahrlich ein dunkles und befremdliches Zeitalter.
Der Name und wo der Text herkommt ist doch egal, oder? Ich will doch nur wissen, ob ich richtig übersetzt habe. Offensichtlich ist (nach Reprehendus) was falsch und jetzt würde ich gerne wissen, was.
Ex eo tempore illi obsistentes acerrime prosecuti captatique accuratissime exstincti sunt.
Von da an /Seit dieser Zeit ( ex eo tempore) wurden „alle?“ Oppositionelle „gegen ihn?“ (obsistentes) aufs heftitgste(acerrime) verfolgt(prosecuti) und die, die gefasst wurden (captati-que -> Vorzeitig!), mit Präzision / mit größter Sorgfalt vernichtet/ ausgelöscht/ umgebracht.
->Verbesserungsvorschläge
#seit dieser Zeit
#jene Oppositionelle ( von „alle“ ist keine Rede)
#und die Gefassten -> und die, die gefasst worden waren (Vorzeitig zu Perfekt : prosecuti sunt + exstincti sunt)
#vernichtet -> ausgelöscht ( etc.)
[Incepto non iam diutius eius imperio] [complures congregati cives] ( complures cives congregai)
rebus novis studentes [breviore tempore] ab excercitu omnes [saeve et crudeliter] [pepulsi interfectique sunt.]
Wendung:
novis rebus studere - auf Umsturz sinnen, nach Umsturz streben
brevi tempore - in kurzer Zeit, bald darauf
non iam - nicht mehr
Bemerkungen zur korrekten Rechtschreibung:
excercitu - > exercitu
pepulsi -> repulsi?
vorgeschlagen:
Verbesserungsvorschläge:
~ ziemlich viele Bürger - complures : mehrere
~ eine Revolte planten - nach Umsturz strebten ( PPA, glz. zu P. > interfecti sunt)
~ congregati - PPP (vorz. zu interfecti sunt)
~ rebus novis studentes -> KAUSAL hört sich vielleicht besser an ( weil sie nach einem Umsturz strebten)
~ saeve et crudeliter -> Adverb Positiv
~ gleich zu Beginn seiner Herrschaft ( glz.? -> part. abl. abs.= immer vorz.) -> nach Beginn
Insgesamt:
Weil sie einen Umsturz „planten“, wurden mehrere Bürger, die sich zusammen getan hatten,alle in „kürzerer“ Zeit von dem Heer auf heftige und grausame Weise (heftig und grausam) vertrieben und ermordet.
Ich persönlich habe jetzt Probleme mit der korrekten Übersetzung und Unterbringung des ( partiz.) abl.abs
-> nicht mehr länger nach Beginn dessen / seiner Herrschaft ?
@Bibulus
Glaub ich aber nicht dran.
Und wenn Elisabeth sagt: Spring vom Dach! Dann machst du das auch?
Hast du dir eigentlich meine Korrektur mal angeschaut?
Alleine schon die vielen Zeitfehler, von den „reinen“ Übersetzungsfehlern jetzt mal abgesehen.
Hier noch mal die „reinen“ Fehler:
->jene Oppositionelle ( von „alle“ ist keine Rede)
->und die Gefassten -> und die, die gefasst worden waren (Vorzeitig zu Perfekt : prosecuti sunt + exstincti sunt)
-> ziemlich viele Bürger - complures : mehrere
->Congregati - PPP (vorz. zu interfecti sunt)
->saeve et crudeliter -> Adverb Positiv
->gleich zu Beginn seiner Herrschaft ( glz.? -> part. abl. abs.= immer vorz.) -> nach Beginn
->non iam - nicht mehr
@bonifatius
und ich glaube, daß es auch nicht die ureigene Übersetzung von melly ist...
zu den Zeiten:
Wenn man konsequent bei einer Übersetzung die
lateinischen Zeiten ins Deutsche übersetzt,
kommt es im Deutschen oft zu Unstimmigkeiten,
da, wie du weißt, der Gebrauch der Zeiten
in beiden Sprachen in vielen Fällen von einander
abweicht.
Daher ist es zulässig, meiner Meinung nach,
die Zeiten dem deutschen Sprachgebrauch anzupassen.
Schließlich soll eine Übersetzung keine
deutsche „Kunstsprache“ schaffen.
Falls du dir meine Verbesserungsvorschläge angeschaut hast, wird dir sicherlich aufgefallen sein, dass durch meine Verbesserungen keine von dir erwähnte Kunstsprache entsteht.
Denn bei falschen Zeiten ändert sich auch hin und wieder der Sinn, weißt du.
„ Gleich zu Beginn“ und „Nach Beginn“ ist ein gewaltiger Unterschied.
Gleich zu Beginn, weil „ sie ihn von Anfang an nicht wollten“
Nach Beginn, weil „ er sich während seiner Amtszeit so schlecht präsentiert hat“
Na gut, dann gebe ich mich „geschlagen“.
Bloß unser Lehrer war und ist in solchen Sachen tierisch pingelig. Das muss man sich zwangsläufig angewöhnen.
Naja, und mit dem „gleich zu Beginn“ hast du recht.
=)
Wahnsinn, was man mit so einer Übersetzung alles anrichten kann...ich wusste gar nicht, dass es so schwer sein kann und eine riesen Diskussion nötig ist, um festzustellen, ob meine Übersetzung von gerade mal 3,5 Sätzen (das letzte ist ja schon fast kein Satz mehr) richtig ist...
„illi obsistentibus“ hätte ich niemals mit „jene Oppositionelle“ übersetzt. Die wurden vorher nicht genannt, also warum „jene“? Ich hätte das als Dat.Sing. gesehen mit Bezug zu Licius: Oppositionelle gegen ihn.
„saeve et crudeliter“ sind ja zwei Adverbien, die beide etwa das selbe bedeuten. Als Hendiadyoin hab ich die Übersetzung „äußerst grausam“ gewählt, weil mir sonst keine treffendere Übersetzung eingefallen ist.
Ok, mit den Zeitfehlern war ich wirklich schlampig, das stimmt...
Was glaubst du,
warum wegen bestimmter Passagen in
lateinischen/griechischen Texten, vor allem
religiösen Inhaltes, jahrhundertelang
Religionskriege geführt worden sind?
Da ging es manchmal nur um ein einsilbiges Wort!
z.B. das „filioque“ im Glaubensbekenntnis hat zum großen Schisma geführt!
(Katholische Kirche<-> Orthodoxie)
@melly
da steht ja auch nicht >illi obsistentibus<, sondern > illi obsistentes< :-D
naja, saeve und crudeliter sind nun mal „positive Adverbien und keine superlativen, bzw. Elavtive, so wie du sie übersetzt hast.“
->auf heftige und grausame Weise (heftig und grausam)