Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Deutsch - Latein — 1981 Aufrufe
Britta am 30.5.09 um 20:11 Uhr (Zitieren) I
Moin!
Ich hätte gerne den Satz „Familie ist dort, wo das Herz schlägt“ auf Latein.
Kann mir jemand vielleicht helfen?

Grüße, Britta
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Britta am 30.5.09 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
Famila est eo unda hui qui iocatio pulsare !?


Kann doch nich stimmen!? :-(
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Bibulus am 30.5.09 um 22:22 Uhr (Zitieren) I
„ubi cor ibi familia“
oder umgekehrt
„ubi familia ibi cor“
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Regina Kaliauer am 31.5.09 um 9:07 Uhr (Zitieren) II
wer kann mir übersetzen was „Veranstaltung“ auf Latein heißt?
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 9:08 Uhr (Zitieren) I
Bitte ganzer Satz und Zusammenhang!
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Regina Kaliauer am 31.5.09 um 9:11 Uhr (Zitieren) I
Brauche es für die Namensgebung eines Veranstalltungszenrums.
Daher kein Zusammenhang mit einem Satz.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 9:15 Uhr (Zitieren) I
Wie soll das Zentrum heißen? Welche Veranstaltungen finden dort statt?
Für wen?
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Regina Kaliauer am 31.5.09 um 9:19 Uhr (Zitieren) I
Das Zentrum hat noch keinen Namen. Wir sind auf der Suche.
Es werden verschiedene öffentliche Veranstaltungen in unserem Ort sein.
Bälle, Hochzeiten, Konzerte, Theater,...
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Plebeius am 31.5.09 um 9:31 Uhr (Zitieren) I
DOMUS POPULI--> Haus des Volkes
DOMUS CIVIUM--> Bürgerhaus
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Das Problem liegt in den Veranstaltungen, weil sie so vielschichtig sind: spectacula, ludi usw.
Das neutrale domus civium trifft die Sache am besten, aber vielleicht könnten wir domus noch etwas aufmotzen, etwa mit forum.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Elisabeth am 31.5.09 um 10:07 Uhr (Zitieren) I
Warum nicht: forum civium?

(Dann kann auch jeder mit solider Halbbildung sehen, dass sich im Lateinischen die Wörter aneinander anpassen - und jetzt brauch ich’s doch mal: ;-)
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Britta am 31.5.09 um 12:28 Uhr (Zitieren) I
Was ist mit „Cor pulsat qua familia est“ ?
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 17:24 Uhr (Zitieren) I
Das ist in diesem Zusammenhang ein Irrläufer!
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Graeculus am 31.5.09 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Nein, kein Irrläufer, sondern ursprüngliche Frage ... in die sich Regina Kaliauer hineingeschmuggelt hat.

Cor pulsat ubi familia est“ geht - aber „ubi“, nicht „qua“.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Graeculus am 31.5.09 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
Etwas phantasievollere Beitragstitel könnten die Unterscheidung der Beiträge erleichtern.
Z.B. „Familie & Herz“ statt „Übersetzung Deutsch - Latein“, was nun wirklich auf jede zweite Anfrage hier paßt.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 18:07 Uhr (Zitieren) II
Der prägnante Vorschlag „Ubi familia, ibi cor“ hat mir durchaus entsprochen. Das Pumpern des Herzens (pulsare) muss nicht unbedingt ausgedrückt werden.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Britta am 31.5.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
Habt vielen dank :-)
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Robin S. am 31.5.09 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen, könnt ihr mir helfen einen Spruch zu Übersetzen??

„Der Herr ist mein Licht und mein Heil, vor wem solte ich mich fürchten.“

Schoneinmal danke im vorraus.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
bonifatius am 31.5.09 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Der Herr ist mein Licht und mein Heil, vor wem solte ich mich fürchten

Ich verstehe das mal so:
->Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
Vor wem sollte ich mich fürchten?

Dominus lux mea est ac salus mea.
Quem ergo timeam?
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Graeculus am 31.5.09 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
Psalm 27 (26):
Dominus inluminatio mea et salus mea quem timebo
(in der Übersetzung der Vulgata)
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 20:33 Uhr (Zitieren) I
Ok, Graeculus, aber der Robin soll sich nicht irgendwo anhängen!
Selbst ist der Mann! Sonst bekommen wir ja ellenlange Dinger zusammen!!!
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Graeculus am 31.5.09 um 20:42 Uhr (Zitieren) I
Ja, ja, aber dieses Kind lag ja bereits im Bonifatius-Brunnen ...
Hauptsächlich wollte ich kundtun, daß 1. es sich um einen Psalm-Anfang handelt und 2. damit bereits eine klassische Übersetzung existiert.
Die ungewöhnliche Form „inluminatio“ gefällt mir.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.