Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Deutsch - Latein — 1981 Aufrufe
Britta am 30.5.09 um 20:11 Uhr (
Zitieren)
IMoin!
Ich hätte gerne den Satz „Familie ist dort, wo das Herz schlägt“ auf Latein.
Kann mir jemand vielleicht helfen?
Grüße, Britta
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Britta am 30.5.09 um 21:28 Uhr (
Zitieren)
IFamila est eo unda hui qui iocatio pulsare !?
Kann doch nich stimmen!? :-(
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Bibulus am 30.5.09 um 22:22 Uhr (
Zitieren)
I„ubi cor ibi familia“
oder umgekehrt
„ubi familia ibi cor“
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Regina Kaliauer am 31.5.09 um 9:07 Uhr (
Zitieren)
IIwer kann mir übersetzen was „Veranstaltung“ auf Latein heißt?
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 9:08 Uhr (
Zitieren)
IBitte ganzer Satz und Zusammenhang!
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Regina Kaliauer am 31.5.09 um 9:11 Uhr (
Zitieren)
IBrauche es für die Namensgebung eines Veranstalltungszenrums.
Daher kein Zusammenhang mit einem Satz.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 9:15 Uhr (
Zitieren)
IWie soll das Zentrum heißen? Welche Veranstaltungen finden dort statt?
Für wen?
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Regina Kaliauer am 31.5.09 um 9:19 Uhr (
Zitieren)
IDas Zentrum hat noch keinen Namen. Wir sind auf der Suche.
Es werden verschiedene öffentliche Veranstaltungen in unserem Ort sein.
Bälle, Hochzeiten, Konzerte, Theater,...
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Plebeius am 31.5.09 um 9:31 Uhr (
Zitieren)
IDOMUS POPULI--> Haus des Volkes
DOMUS CIVIUM--> Bürgerhaus
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 10:05 Uhr (
Zitieren)
Das Problem liegt in den Veranstaltungen, weil sie so vielschichtig sind: spectacula, ludi usw.
Das neutrale domus civium trifft die Sache am besten, aber vielleicht könnten wir domus noch etwas aufmotzen, etwa mit forum.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Elisabeth am 31.5.09 um 10:07 Uhr (
Zitieren)
IWarum nicht: forum civium?
(Dann kann auch jeder mit solider Halbbildung sehen, dass sich im Lateinischen die Wörter aneinander anpassen - und jetzt brauch ich’s doch mal: ;-)
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Britta am 31.5.09 um 12:28 Uhr (
Zitieren)
IWas ist mit „Cor pulsat qua familia est“ ?
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
IDas ist in diesem Zusammenhang ein Irrläufer!
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Graeculus am 31.5.09 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
INein, kein Irrläufer, sondern ursprüngliche Frage ... in die sich Regina Kaliauer hineingeschmuggelt hat.
„Cor pulsat ubi familia est“ geht - aber „ubi“, nicht „qua“.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Graeculus am 31.5.09 um 17:55 Uhr (
Zitieren)
IIEtwas phantasievollere Beitragstitel könnten die Unterscheidung der Beiträge erleichtern.
Z.B. „Familie & Herz“ statt „Übersetzung Deutsch - Latein“, was nun wirklich auf jede zweite Anfrage hier paßt.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 18:07 Uhr (
Zitieren)
IIDer prägnante Vorschlag „Ubi familia, ibi cor“ hat mir durchaus entsprochen. Das Pumpern des Herzens (pulsare) muss nicht unbedingt ausgedrückt werden.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Britta am 31.5.09 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
IHabt vielen dank :-)
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Robin S. am 31.5.09 um 18:41 Uhr (
Zitieren)
IHallo zusammen, könnt ihr mir helfen einen Spruch zu Übersetzen??
„Der Herr ist mein Licht und mein Heil, vor wem solte ich mich fürchten.“
Schoneinmal danke im vorraus.
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
bonifatius am 31.5.09 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
IDer Herr ist mein Licht und mein Heil, vor wem solte ich mich fürchten
Ich verstehe das mal so:
->Der Herr ist mein Licht und mein Heil.
Vor wem sollte ich mich fürchten?
Dominus lux mea est ac salus mea.
Quem ergo timeam?
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Graeculus am 31.5.09 um 19:06 Uhr (
Zitieren)
IPsalm 27 (26):
Dominus inluminatio mea et salus mea quem timebo
(in der Übersetzung der Vulgata)
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
vulpes Latinus am 31.5.09 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
IOk, Graeculus, aber der Robin soll sich nicht irgendwo anhängen!
Selbst ist der Mann! Sonst bekommen wir ja ellenlange Dinger zusammen!!!
Re: Übersetzung Deutsch - Latein
Graeculus am 31.5.09 um 20:42 Uhr (
Zitieren)
IJa, ja, aber dieses Kind lag ja bereits im Bonifatius-Brunnen ...
Hauptsächlich wollte ich kundtun, daß 1. es sich um einen Psalm-Anfang handelt und 2. damit bereits eine klassische Übersetzung existiert.
Die ungewöhnliche Form „inluminatio“ gefällt mir.