Latein Wörterbuch - Forum
Überprüfung — 1035 Aufrufe
rico am 5.6.09 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Ich habe eine Bitte.
Ich habe mich einmal versucht einen deutschen Text ins lateinische zu übertragen.
Es wäre nett, wenn Ihr Fehler nachgucken könntet, oder Verbesserungsvorschläge anbringen könntet. Das verwendete Vokabular sollte dabei maßgebend bleiben ;-)

Danke in Voraus
Rico



Die alten Römer hatten eine Menge Bräuche.
Die Bürger von Athen glaubten an schreckliche Geschichten über ein Gespenst. Jene Geschichte über einen Philosophen, der alleine in dem berüchtigtem Haus in Athen auf das Gespenst wartete, ist sehr berühmt.
Romani antiqui multos mores habuerant.
Cives Athenarum in fabulas terribiles de monstro crediverunt. Praeclara est illa fabula de philosopho, qui solum in aedes infames monstrum expectavit.

Ebenso feierte man in Rom Oferzeremonien, die von den Zensoren vorbereitet worden sind. Die Menschen wurden von den Zensoren zu einem langen Zug/einer langen Reihe aufgestellt, nachdem sie sich auf dem Marsfeld versammelt hatten. Dann töteten die Priester Schafe als Opfertiere.
Etiam celebratae sunt Romae lustrationes a censoribus paratae. Homines in Campum Martium conventi a duobus censoribus in agmine longo instructi sunt. Tum sacoerdotes oves interfecerunt hostias.

Ein anderer Brauch war der Triumphzug des, mit Gold geschmückten, Siegers, über das Forum. Der gefangene König wurde in Ketten geführt. Dieser schon hat seine Ehre verloren, jenes Ansehen wird durch seine Söhne gesteigert.
Alius mos triumphus victoris auro ornati per forum erat. Rex captus in vinculis ductus est. Hic honorem iam perdidit, illius dignitas a filiis aucta est.
Re: Überprüfung
andreas am 5.6.09 um 20:36 Uhr (Zitieren)
für Gespenst passt besser phantasma (monstrum: Ungeheuer)
Re: Überprüfung
rico am 5.6.09 um 20:40 Uhr (Zitieren)
wie erwähnt, bei den Vokabeln habe ich mich an die der Lektion des Buches gehalten, aber danke schonmal, andreas!
Re: Überprüfung
Sarah-Anna am 5.6.09 um 20:44 Uhr (Zitieren)
D->L übersetzen ist eine Kunst für sich. :-)

zum ersten Abschnitt:
Die alten Römer hatten eine Menge Bräuche.
Die Bürger von Athen glaubten an schreckliche Geschichten über ein Gespenst. Jene Geschichte über einen Philosophen, der alleine in dem berüchtigtem Haus in Athen auf das Gespenst wartete, ist sehr berühmt.

Romani antiqui multos mores habuerant.
Lass das antiqui einfach weg, ist authentischer. ;-)
habuerant ist Plusquamperfekt; hier würde ich auch ein anderes Verb nehmen.
Cives Athenarum in fabulas terribiles de monstro crediverunt.
‚credere in‘ hab ich noch nie gehört, mit solchen 1:1 Übertragungen muss man aufpassen, das geht oft schief.
Praeclara est illa fabula de philosopho, qui solum in aedes infames monstrum expectavit.
solus (Nominativ)
in aedibus infamibus
Re: Überprüfung
andreas am 5.6.09 um 20:46 Uhr (Zitieren)
illius (gen.) ist mir unklar. illa dignitas ? Nom.
jenes Ansehen oder das Ansehen jenes (Gen.) ...?
Re: Überprüfung
Sarah-Anna am 5.6.09 um 20:48 Uhr (Zitieren)
cives Athenarum sind meistens die „Athenienses“

statt ‚glaubten an‘ passt hier vll. besser ‚schenkten Glauben‘: fidem tribuere
Re: Überprüfung
andreas am 5.6.09 um 20:51 Uhr (Zitieren)
in aede infami ... Abl. (wo?) Singular
(die Übersetzung war im Pl.)
Re: Überprüfung
Sarah-Anna am 5.6.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
der Sg. aedis hat ja eher die Bedeutung ‚Tempel‘, ‚heiliger Raum‘, der Pl. bezeichnet meistens ein ganz normales Wohnhaus, ich würde deshalb hier schon den Plural verwenden
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Die alten Römer hatten eine Menge Bräuche
Romanis multi mores sunt....
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 20:58 Uhr (Zitieren)
„in aedes infames“ (wo?) --> in aedibus infamibus
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 21:01 Uhr (Zitieren)
„in Athen“ fehlt --> Athenis
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 21:05 Uhr (Zitieren)
....in Campo Martio (wo?)
Re: Überprüfung
Sarah-Anna am 5.6.09 um 21:09 Uhr (Zitieren)
aber nach convenire braucht man den Akkusativ, der Lateiner fragt doch „wohin?“ zusammenkommen.
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 21:13 Uhr (Zitieren)
@Sarah - Anna:
Stimmt! Hab ich überlesen! --> convenire in aliquem locum
Re: Überprüfung
rico am 5.6.09 um 21:34 Uhr (Zitieren)
ja ich sehe schon das ist gar nicht so einfach xD

@Lateinhelfer
Der erste Satz kam mir vom Gefühl her gleich falsch vor.

@andreas
illius (gen.) ist mir unklar. illa dignitas ? Nom.
jenes Ansehen oder das Ansehen jenes (Gen.) ...?


gemeint ist das Ansehen des Königs, also dessen = jenes Ansehen, man könnte dann ja auch sagen „das Ansehen von jenem“ also Gen???oder?
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Die alten Römer hatten eine Menge Bräuche
Romanis multi mores erant ...

Re: Überprüfung
rico am 5.6.09 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Praeclara est illa fabula de philosopho, qui solum in aedes infames monstrum expectavit.
solus (Nominativ)
in aedibus infamibus


in aedibus infamibus - oha, eine Schlamperei

solum<->solus, muss ich zwingend solus nehmen oder geht auch solum als Adverb (alleine warten auf)?
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Da mußt du „solus“ nehmen..
, der als alleiniger -> qui solus...
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Hic honorem iam perdidit......
„Hic“ ist hier eher unüblich....
Relativer Anschluss zum vorherigen Satz.....QUI honorem....
Re: Überprüfung
rico am 5.6.09 um 21:45 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

also gut, da war ich auch nicht sicher, ich hab dann ne Münze geworfe, jedenfalls in etwa so...


was ist mit credere

ich kenne: in deum credere - an Gott glauben

oder nehme ich lieber den Dat.
einer Sache glauben schenken

fabulis miris cediverunt?
Re: Überprüfung
andreas am 5.6.09 um 21:46 Uhr (Zitieren)
das Adverb von solus wäre übrigens „sole“

solus gehört zu zu qui, also mask.
Re: Überprüfung
rico am 5.6.09 um 21:49 Uhr (Zitieren)
sōlum (Adv.)
1. allein
2. nur
steht so auch in den Vokabeln des Lehrbuchs

mmh
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 21:50 Uhr (Zitieren)
Ich würde „credere in“ nehmen ...und nicht „de mostro“ sondern eher nur den Genitiv....
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 21:51 Uhr (Zitieren)
solus ist auf qui bezogen.....kein Adverb...
Re: Überprüfung
rico am 5.6.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Nun gut

@alle: Danke

Ich denke aufgrund der „Schwierigkeiten“ einer D->L Übersetzung kann ich den Text nicht benutzen bzw. gebrauchen...

War aber mal ne gute Erfahrung.

Damit kann dann dieser Thread als für mich ausreichend beantwortet betrachtet werden.

Wer sich dennnoch noch auslassen will, bitte bitte ;-)
Re: Überprüfung
rico am 5.6.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
PS: Das mit dem solus ist mir jetz auch klar, nachdem esvier mal erklärt wurde!!! ;-)
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 21:55 Uhr (Zitieren)
Schau rico ist doch eine gute Übung, wir hatten in der Schule damals noch bis zur 7. Klasse Deutsch-Latein, heute hat man das kaum mehr....
Re: Überprüfung
Sarah-Anna am 5.6.09 um 21:56 Uhr (Zitieren)
credere in hab ich mal in der latinlibrary gegoogelt und nur Stellen in Richtung „credere in Christum“ gefunden. Also glauben an + Christus
Re: Überprüfung
Sarah-Anna am 5.6.09 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Für diesen Text ist das also eher nix
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 22:00 Uhr (Zitieren)
Laut Georges geht „credere“ mit Dativ oder auch mit „in“
Re: Überprüfung
Sarah-Anna am 5.6.09 um 22:03 Uhr (Zitieren)
auch mit Dingen? Also z.B. fabulas terribiles? Ich hab hier gerade leider nur den Stowasser
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 22:03 Uhr (Zitieren)
„credere in“ wird aber mehr christlich gebraucht...
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Re: Überprüfung
Sarah-Anna am 5.6.09 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Den GEORGES gibt es KOSTENLOS im INTERNET???
Das war mir neu... gleich mal unter Favoriten speichern...
:-)
Re: Überprüfung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Ja, hier ist die Hauptseite, Sarah-Anna...
http://www.zeno.org/Zeno/-/Sprache
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.