Ich habe eine Bitte.
Ich habe mich einmal versucht einen deutschen Text ins lateinische zu übertragen.
Es wäre nett, wenn Ihr Fehler nachgucken könntet, oder Verbesserungsvorschläge anbringen könntet. Das verwendete Vokabular sollte dabei maßgebend bleiben ;-)
Danke in Voraus
Rico
Die alten Römer hatten eine Menge Bräuche.
Die Bürger von Athen glaubten an schreckliche Geschichten über ein Gespenst. Jene Geschichte über einen Philosophen, der alleine in dem berüchtigtem Haus in Athen auf das Gespenst wartete, ist sehr berühmt.
Romani antiqui multos mores habuerant.
Cives Athenarum in fabulas terribiles de monstro crediverunt. Praeclara est illa fabula de philosopho, qui solum in aedes infames monstrum expectavit.
Ebenso feierte man in Rom Oferzeremonien, die von den Zensoren vorbereitet worden sind. Die Menschen wurden von den Zensoren zu einem langen Zug/einer langen Reihe aufgestellt, nachdem sie sich auf dem Marsfeld versammelt hatten. Dann töteten die Priester Schafe als Opfertiere.
Etiam celebratae sunt Romae lustrationes a censoribus paratae. Homines in Campum Martium conventi a duobus censoribus in agmine longo instructi sunt. Tum sacoerdotes oves interfecerunt hostias.
Ein anderer Brauch war der Triumphzug des, mit Gold geschmückten, Siegers, über das Forum. Der gefangene König wurde in Ketten geführt. Dieser schon hat seine Ehre verloren, jenes Ansehen wird durch seine Söhne gesteigert.
Alius mos triumphus victoris auro ornati per forum erat. Rex captus in vinculis ductus est. Hic honorem iam perdidit, illius dignitas a filiis aucta est.
zum ersten Abschnitt:
Die alten Römer hatten eine Menge Bräuche.
Die Bürger von Athen glaubten an schreckliche Geschichten über ein Gespenst. Jene Geschichte über einen Philosophen, der alleine in dem berüchtigtem Haus in Athen auf das Gespenst wartete, ist sehr berühmt.
Romani antiqui multos mores habuerant.
Lass das antiqui einfach weg, ist authentischer. ;-)
habuerant ist Plusquamperfekt; hier würde ich auch ein anderes Verb nehmen.
Cives Athenarum in fabulas terribiles de monstro crediverunt.
‚credere in‘ hab ich noch nie gehört, mit solchen 1:1 Übertragungen muss man aufpassen, das geht oft schief.
Praeclara est illa fabula de philosopho, qui solum in aedes infames monstrum expectavit.
solus (Nominativ)
in aedibus infamibus
der Sg. aedis hat ja eher die Bedeutung ‚Tempel‘, ‚heiliger Raum‘, der Pl. bezeichnet meistens ein ganz normales Wohnhaus, ich würde deshalb hier schon den Plural verwenden