Latein Wörterbuch - Forum
Boccaccio : LXXXVIII*. De Cleopatra regina Egyptiorum. — 671 Aufrufe
bonifatius am 11.6.09 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen alle miteinander.

Ich habe mal wieder eine kleine Frage.
Diesmal zu Boccaccios „De Cleopatra regina Egyptiorum“.
Es geht hierbei um Antonius und Kleopatra.

-> >>Lasciva mulier<< ist also in dem folgenden Satz eine Praphrase für die gute Kleopatra.
Aber ich glaube, dass brauche ich den Helfern dieses Forums nicht zu erzählen. :)

Ich weiß einfach nicht, was der olle Italiener mir hiermit sagen will:

Cui respondit lasciva mulier se cena una centies, si velit, sextertium absumpturam.

>>>Die zügellose Frau (=Kleopatra) versicherte ihm (=Antonius), dass -> Aci

se cena una centies, si velit, sextertium absumpturam.

se und absumpturam (PFA) in KNG
-> dass sie, sofern sie Wert darauf lege, verzehren werde

Jetzt habe ich Probleme mit dem „cena una centies sextertium“
centies sextertium -> 100.000 Sesterzen

Mich stört besonders das „cena una“.
Nominativ kann ich mit Sicherheit ausschließen. :)
Bleibt also nur noch Ablativ.

Aber wie bringe ich den unter.
Ich komme nicht auf die semantische Funktion.
Oder ist das >>cena una<< eine schlichte Kasusrektion auf das „absumere“.
Mein Pons gibt mir zu „absumere“ leider keine Konstrukionshilfen.

Ich schätze es ist mal wieder einfacher als ich denke und ich stehe auf dem Schlauch.
„So Tage gibts“ :-D

Schon vorab vielen Dank an alle „emsigen Helferlein.“
Re: Boccaccio : LXXXVIII*. De Cleopatra regina Egyptiorum.
_ am 11.6.09 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Ablativus Modi, schätze ich mal:

mit einer Mahlzeit, als „Metapher“ für „auf einmal“
Re: Boccaccio : LXXXVIII*. De Cleopatra regina Egyptiorum.
vulpes Latinus am 11.6.09 um 12:34 Uhr (Zitieren)
cena una - mit einer einzigen Mahlzeit...verhaut sie soundsoviel
Re: Boccaccio : LXXXVIII*. De Cleopatra regina Egyptiorum.
Lateinhelfer am 11.6.09 um 12:49 Uhr (Zitieren)
@bonifatius: nochmal zusammengefaßt:
...se cena una centies, si velit, sestertium absumpturam.
...dass sie im Begriff sei, wenn sie wolle, mit einem Gastmahl 100.000 Sesterzen zu verbrauchen....
Re: Boccaccio : LXXXVIII*. De Cleopatra regina Egyptiorum.
bonifatius am 11.6.09 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Achso....klar.
Jetzt verstehe ich es.

Vielen Dank für eure Hilfe.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.