Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt — 2916 Aufrufe
Albert am 11.10.10 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Salve!

Ich benötige Eure Hilfe bei der Übersetzung folgenden Satzes:

„Auf das wir Geister schnell in unsere Träume finden“


Würde mich über kreative Vorschläge freuen,

vielen Dank im Voraus!
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
bonifatius am 11.10.10 um 12:52 Uhr (Zitieren) I
~ Utinam animae rapide in somna inveniamus

Anmerkungen
-anima (Seele des Verstorbenen) als pv
- con. optativus

Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Sabine am 11.10.10 um 18:17 Uhr (Zitieren)
ut perveniamus nos animae celere in somnia nostra
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Teutonius am 11.10.10 um 18:27 Uhr (Zitieren)
celeriter adv. = schnell
celere adj. n sgl. = schnell
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Sabine am 11.10.10 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Flüchtigkeitsfehler, entschuldigt bitte!
celeriter ut perveniamus nos animae in somnia nostra
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
bonifatius am 11.10.10 um 18:31 Uhr (Zitieren)
@Teutonius
Im Lateinischen enspricht das eine dem anderen!
celeriter = celere
Beides mal Adverb.
Es ist soviel ich weiß nicht die Regel. Aber es gibt solche „Wörter“.
Anderes Bsp.:
acriter = acre
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Teutonius am 11.10.10 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
- aus der 1. Dekl. kenne ich nur bene, male (mit kurzem e) sonst -ê (rectê, pulchrê, ...)
- aus der 3. Dekl. kenne ich nur facile (mit kurzem e)
- celer und acre als Advv. gibts da klass. Beispiele?
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
bonifatius am 11.10.10 um 18:50 Uhr (Zitieren)
@Teutonius

acre despuat in mores, giftig loszieht auf usw., Pers. 4, 34.


Quelle:
Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 81913 (Nachdruck Darmstadt 1998), Band 1, Sp. 2091.


Aber wie gesagt: Eher eine Ausnahme als eine Regel. (Vergil macht das hin und wieder in seiner Aeneis)
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Teutonius am 11.10.10 um 19:13 Uhr (Zitieren)
Ja, wohl ne Verkürzung der Metrik wegen?
Und nur zufällig mit dem Dat. identisch...
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
bonifatius am 11.10.10 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Was heißt jetzt „nur zufällig“.
Im Lateinischen verhält es sich öfters so, dass aus - wie richtig gesagt- metrischen Gründen bspw. acre statt acriter steht.

Und ich kann nur wiederholen: Ausnahme, keine Regel.
Wird in Prosa eigentlich nicht verwendet.
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Albert am 13.10.10 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
Guten Abend und vielen Dank für die Antworten! Habe mich sehr gefreut! Also würde die Übersetzung „celeriter ut perveniamus nos animae in somnia nostra“ passen?

Kann mir vielleicht noch jemand kurz den Satzaufbau erklären? Finde den Text auf Deutsch schon kompliziert, da komm ich mit meinen Lateinbasics leider nicht sehr weit beim Verständnis.

Vielen Dank nochmal!!
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Bibulus am 13.10.10 um 19:54 Uhr (Zitieren)
die lateinische Sprache hat einen sehr freien „Satzaufbau“, eigentlich nur durch eine vom Autor angestrebte Metrik und Rhetorik bestimmt.
Üblicherweise ist Latein eine „Subjekt-Objekt-Prädikat“-Sprache (siehe die heutigen romanischen Sprachen).
Mit anderen Worten:
Die Bedeutung der einzelnen Wörter und ihre Beziehung untereinander im Satz und somit die Bedeutung und Aussage des Satzes werden nicht durch Wortstellung, sondern durch die Flexion der Wörter bestimmt....
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Albert am 14.10.10 um 11:54 Uhr (Zitieren) I
Guten Morgen! Danke für die kurze Erklärung Bibulus. Das der Satzaufbau sehr frei ist, hab ich auch schon anderweitig mitbekommen.. :-)

Wollte nur sichergehen das meine „Rhetorik“ bei der Übersetzung „celeriter ut perveniamus nos animae in somnia nostra“ auch getroffen wurde. ^^

Schöne Grüße
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Albert am 14.10.10 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Ah mir sind noch zwei Dinge eingefallen nach ein wenig Grübeln und Recherche:

Für „Geister“ wurde hier animae genommen. Ist dies vom Inhalt richtig? Oder übersetzt man das besser mit „Gespenster“ (umbra oder so), da es sich in dem Zusammenhang um ruhelose Wesen handelt „Auf das wir Geister schnell in unsere Träume finden“.

Perveniamus bedeutet steht für „ankommen,eintreffen“ usw. richtig?

Gibts da noch ne alternative Variante für „finden“? Mir fällt zumindest keine ein..

Danke für Eure Bemühungen!
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Sabine am 14.10.10 um 12:55 Uhr (Zitieren)
@Albert:

<...da es sich in dem Zusammenhang um ruhelose Wesen handelt...>

Um welchen Zusammenhang handelt es sich denn eigentlich?
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Albert am 14.10.10 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Wir erarbeiten in einer Arbeitsgruppe ein Bühnenspiel bei welchem in einem Akt ein sehr sehr alter Römer vorkommt der u.a. den o.g. Satz auf Latein vorträgt (Der Echtheit halber soll es deshalb auf Latein sein). Seine Figur ist ein Mitglied von alternen Kriegern welche versuchen Ihre Ruhe zu im Alter zu finden. In dem Zusammenhang sagt er zu sich und seinen Mitstreitern „auf das wir Geister schnell in unsere Träume finden“. Den Ausdruck Geister wird benutzt weil die Propaganten ruhelose Seelen sind.
Ich hoffe ich konnte das etwas verständlich erklären! :)

Schöne Grüße
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
passer domesticus am 14.10.10 um 14:44 Uhr (Zitieren)
pervenire heißt auch ‚gelangen, anlangen, glücklich ankommen‘, sowie ‚in einen Zustand geraten‘, scheint mir hier das ‚in etw. finden‘ gut wiederzugeben.
Dein Hinweis auf ‚umbrae‘ ist m. E. berechtigt und gut.

Und nun habe ich ein bißchen gebastelt, damit ein Hexameter herauskomme:
ut nos umbrae in somnia nostra cito veniamus

Dabei mußte zwar das ‚per‘ dran glauben, aber auch das Simplex + in hat lt. Menge die Bedeutung ‚gelangen zu, ankommen in‘.

Und nun ziehe ich schon mal den Kopf ein, denn so wie an anderer Stelle auch habe ich sicherlich wieder den ein oder anderen canem crassum eingebaut ...
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
arbiter am 14.10.10 um 15:13 Uhr (Zitieren)
neque video nec audio ullum
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Bibulus am 14.10.10 um 16:21 Uhr (Zitieren)
wenn es um die Geister von Verstorbenen geht,
dann sind es „manes“.....
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Albert am 14.10.10 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank das Ihr Euch noch mit meiner Problematik beschäftigt!
Passer domesticus ich bin gerade ein wenig verwirrt weil Dein Vorschlag nun wieder ziemlich anders aussieht als der ursprüngliche.. Denke aber auf jedenfall das umbrae für Gespenster/Geister in diesem Fall besser passt. Mit „veniamus“ bin ich geade allerdings überfordert.
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Bibulus am 14.10.10 um 16:39 Uhr (Zitieren)
was sagt der Georges?

Gespenst

[1100] Gespenst, species (jede Erscheinung, z.B. mortui). – simulacrum (Phantasiebild, Schat tenbild, wie es im Traume erscheint). – sim ulacrum vanum (Trugbild). – umbra (Schattenbild, z.B. eines Verstorbenen, das umgeht: [1101] u. übtr., z. B, umbrae malorum, bloße G. von Übeln). – larva (abgeschiedene Seele eines Menschen, die als böser Geist des Nachts die Menschen beunruhigt). – Gespenster fürchten, umbras od. simulacra vana timere: von Gespenstern beunruhigt werden, umbris inquietari: ich sehe Gespenster, obviae mihi fiunt species mortuorum. – gespensterartig, larvalis (z.B. habitus). – g. Erscheinung, s. Gespenst.

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Gespenst
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
passer domesticus am 14.10.10 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Menge gibt:
umbra: Schatten (eines Körpers).
2. Schattengestalt, bsd. Schatten eines Toten, Geist, Gespenst.

manes: die Manen, abgeschiedenen Seelen, Seelen der Verstorbenen, Schattengeister der Toten, die für vergöttert galten, daher dii manes (mortuorum).

Ob das wirklich besser zum Sinn des geschilderten Kontextes paßt, muß Albert entscheiden (ich selbst zögere ein wenig).
Sollte er sich für manes entscheiden, ist mein Vorschlag hinfällig, da durch den Wegfall der Kontraktion ‚[umbr]ae i[n]‘ bei ‚manes in‘ eine Silbe zuviel wäre.
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Bibulus am 14.10.10 um 16:40 Uhr (Zitieren) I
„veniamus“ -> Konjunktiv Präsens -> „Mögen wir kommen....“ (Wunsch)
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Bibulus am 14.10.10 um 16:43 Uhr (Zitieren)
@passer,
deinen Vorschlag:
„ut nos umbrae in somnia nostra cito veniamus“
halte ich für das Anliegen von Albert für den passenden!
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
passer domesticus am 14.10.10 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
Albert,
mein Vorschlag baute auf Sabines Beitrag

Sabine schrieb am 11.10.2010 um 18:31 Uhr:
celeriter ut perveniamus nos animae in somnia nostra


auf und hat
a) animae durch umbrae ersetzt (wie von Dir angeregt)
b) das Adverb celeriter durch das Adverb cito gleicher Bedeutung ersetzt
c) veniamus aus perveniamus gewonnen, die Bedeutung der ‚venire in + Akk.‘ ist, wie oben dargelegt, "gelangen zu, ankommen bei'. Das ist zwar keine hundertprozentige Deckung zu ‚in etw. (hinein)finden‘, aber es sagt doch zweifelsfrei aus daß am Schluß der Handlung die Geister in den Träumen (angekommen) sind.
d) die Wortgruppen so angeordnet, daß der Spruch dem Bauschema des Hexameters gehorcht.

Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
passer domesticus am 14.10.10 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Man füge bitte bei c) noch ein Komma hinter ‚aus‘ ein :-)
Re: Hilfe für ein Kunst-/Lyrikprojekt
Albert am 14.10.10 um 20:06 Uhr (Zitieren)
passer domesticus, vielen Dank für die Erklärung, jetzt ist einiges verständlicher! Danke auch An Bibulus für die Definition „Gespenster“, werde mir den zeno-link abspeichern, bestimmt sehr hilfreich! Ich werde mit passer domesticus Übersetzung weiterarbeiten da sich diese dank seiner Erklärung klarer für mich beschreiben läßt. Das Beste zum Schluß: Danke auch Sabine und die Anderen für Eure ersten Ideen!! Falls jemand noch Anregungen, Kritik oder Ideen hat, hoffe ich der Beitrag bleibt vorerst offen. Liebe Grüße
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

passer domesticus, vielen Dank für die Erklärung, jetzt ist einiges verständlicher! Danke auch An Bibulus für die Definition „Gespenster“, werde mir den zeno-link abspeichern, bestimmt sehr hilfreich! Ich werde mit passer domesticus Übersetzung weiterarbeiten da sich diese dank seiner Erklärung klarer für mich beschreiben läßt. Das Beste zum Schluß: Danke auch Sabine und die Anderen für Eure ersten Ideen!! Falls jemand noch Anregungen, Kritik oder Ideen hat, hoffe ich der Beitrag bleibt vorerst offen. Liebe Grüße
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.