Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von „Noli sinere ...“ — 2018 Aufrufe
BennoK am 19.1.11 um 14:21 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich bin im Actio-Schulbuch über folgenden Satz gestolpert: „Noli me sinere morte puniri!“.
Ich denke, der ACI darin sollte mit „...dass ich mit dem Tod bestraft werde“ übersetzt werden.
Der Hauptsatz hat dann aber den Infinitiv „sinere“. Müsste der dann nicht heißen: „Noli sine“, d.h. Imperativ: „Lass nicht zu, dass...“.
Liegt da ein Druckfehler vor, oder kann man den Infinitiv auch manchmal als Imperativ verwenden?
Wäre über einen Tipp dankbar.
Gruß, Benno
Re: Übersetzung von „Noli sinere ...“
ONDIT am 19.1.11 um 14:38 Uhr (Zitieren) I
Noli sinere--> Wolle nicht zulassen/Lass' nicht zu
(AcI) me sinere morte puniri--> dass ich mit dem Tode bestraft werde.
Re: Übersetzung von „Noli sinere ...“
ONDIT am 19.1.11 um 14:41 Uhr (Zitieren) I
Natürloich so:
(AcI) me morte puniri--> dass ich mit dem Tode bestraft werde.

Re: Übersetzung von „Noli sinere ...“
ONDIT am 19.1.11 um 14:42 Uhr (Zitieren) I
Natürloich so:
Re: Übersetzung von „Noli sinere ...“
BennoK am 20.1.11 um 8:59 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank, ONDIT. Das zeigt, dass ich mit meiner Übersetzung nicht falsch liege.
Die Frage war allerdings, ob es nicht „Nole sine“ heißen müsste, statt „Nole sinere“. Einen Infinitiv kann ich doch nicht mit einem Imperativ übersetzen, oder?
Gruß, Benno
Re: Übersetzung von „Noli sinere ...“
BennoK am 20.1.11 um 9:03 Uhr (Zitieren) I
Ups, kleiner Tippfehler - also nochmal, was ist richtig:
„Noli me sinere morte puniri!“ oder
„Noli me sine morte puniri!“?

Re: Übersetzung von „Noli sinere ...“
ONDIT am 20.1.11 um 10:15 Uhr (Zitieren) I
„Noli me sinere morte puniri!“

Andere Beispiele:
Noli turbare circulos meos.
Noli me tangere.
Plural:
Nolite paccare in puerum.
Genesis, 42, 22
Re: Übersetzung von „Noli sinere ...“
ONDIT am 20.1.11 um 10:16 Uhr (Zitieren) I
natürlich „pEccare“
Re: Übersetzung von „Noli sinere ...“
pratzor am 20.1.11 um 16:34 Uhr (Zitieren) I
man verneint einen Imperativ doch immer mit noli plus Infinitiv, noli sine gibts nicht.
Re: Übersetzung von „Noli sinere ...“
Zoey am 20.1.11 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
noli = Imperativ!
da wäre sine (also auch Imperativ) ja ... wie man so schön sagt... doppelt gemoppelt ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

natürlich „pEccare“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.