Hallo, hab mal eine Frage.
Ich habe mittlerweile rausgefunden dass „Mein Schutzengel“ auf lat. „Angelus Meus custos“ geschrieben wird.
Nun ist meine Frage, ob Meus klein oder groß geschrieben wird?
Ist der Satz so richtig geschrieben: Angelus meus custos?
Vielen Dank schon mal
Okay danke, aber Angelus meus custos heisst dann nicht Mein Schutzengel?
Hab es nämlich in einem anderen Beitrag schon so gefunden, allerdings wurde dort alles groß geschrieben und deshalb wusste ich nicht welche Wörter groß und welche klein geschrieben werden.
Im Lateinischen musst du entweder alles (also jeden Buchstaben!) großschreiben oder aber nichts (außer Eigennamen).
So ist die Konvention ;)
Ansonsten ist der Vorschlag von andreas super! Mir ist nichts eingefallen, aber angelus custos geht so eher nicht. Und meus muss ans Ende, da Possessivpronomen ihrem Bezugswort stets nachgestellt sind.
Okay und wir würdet ihr dann „Mein Schutzengel“ übersetzen?
Hab meinem Tattowierer schon gesagt er soll es so schreiben^^
da ich aus 2 anderen Beitragägen gelesen habe Angelus meus custos heisst „Mein Schutzengel“ :/
Hmm, dann muss es ja auch noch eine weibliche Form sein. Weibliche Engel gibt’s aber nicht. Ich würde sagen, etwas, das wirklich eins zu eins passt, gibt die lat. Sprache nicht her. Das wäre immer irgendwie schief.
Wie wär’s denn mit sowas wie
protege me!
Beschütze mich!
ich glaub halt einfach dran, dass ich einen Schutzengel habe, und da meine Tante schon seit mehreren Jahren verstorben ist, denke ich dass sie das ist.
Also ich weiß ja nicht, was du mit der Formulierung vorhast, aber die Bezeichnung „Engel“ kennt unsere Bibel aus dem Griechischen, in dem die Bibel auch verfasst war, bevor sie von Hieronymus ins Lateinische übersetzt wurde. geschrieben, wie folgt: ἄγγελος
Ich habe halt diesen Forumsbeitrag gefunden, wo es anscheinend richtig ist. Oder ist es nur in diesem Zusammenhang richtig? :
Tata, amor meus
Tu es Angelus Meus custos
Papa, meine Liebe
Du bist mein Schutzengel!
1) Ist die Übersetzung korrekt?
2) Stimmt die Groß- und Kleinschreibung?
Wäre euch wirklich sehr dankbar, wenn ihr mir weiter helfen könntet!
Danke und liebe Grüße
Elke
Re: Bitte um Übersetzung - Tattoo
Graeculus schrieb am 30.03.2010 um 14:48 Uhr:
Die Übersetzung ist wohl so richtig.
Die Wortstellung ist im Lateinischen ziemlich frei; da Du „angelus custos“ wohl als ein Wort behandelst, ist die Einfügung des Possessivpronomens mitten in das Wort hinein ungewöhnlich, vielleicht aber gerade deshalb eine sprachliche Feinheit.
Eine Groß- und Kleinschreibung gibt es im Lateinischen nicht. Üblicherweise werden nur die Wörter am Satzanfang und die Eigennamen groß geschrieben. Ein Eigenname kommt bei Dir gar nicht vor. Du kannst auch alles groß schreiben, d.h. nur Großbuchstaben verwenden.
Es geht hier um einen Mann (wobei mir „tata“= Vater ehrlich gesagt unbekannt ist). Dies auf eine Frau (deine Tante) zu beziehen, geht schlichtweg nicht. Insofern ist die Übersetzung zwar korrekt, aber das hilft dir nicht.
Eine weibliche Form wäre
angela custos mea
Allerdings gibt es „angela“ schlicht nicht. Deine Tante also als deinen Schutzengel zu bezeichnen, kann die lateinische Sprache aufgrund der Grammatik einfach nicht!
Ok. Eine Belegstelle ;-) Aber gut, es gibt angela.
@Iris: Es geht nicht darum, dass Engel im Deutschen männlich ist, es muss im Lateinischen als weiblich gekennzeichnet sein, das ist einfach so. Da unterscheiden sich die beiden Spachen nun einmal.
Ich stimme daher andreas zu:
patrona angelica mea
Das halte ich für das Beste bislang.