Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung...? — 1994 Aufrufe
mo am 25.8.10 um 19:48 Uhr (Zitieren) II
hallo zusammen,

ich würde gern wissen wie man „way of life“ ins lateinische übersetzt..vielleciht kann mir ja jemand weiterhelfen?
Re: übersetzung...?
andreas am 25.8.10 um 21:16 Uhr (Zitieren) II

Secta ratioque vitae ... Lebensweise (Weg und philosophische Denkweise des Lebens)

ars vivendi ... die Kunst zu leben

Re: übersetzung...?
Bibulus am 25.8.10 um 21:48 Uhr (Zitieren) II
Cicero:
„... vitae meae rationes...“
(Lebensplan, Lebensführung)
(das amerikanisch-englische „way of life“ hat so
eine ganz spezielle Bedeutung, die man eigentlich
nicht in andere Sprachen übertragen kann...
Es ist ja sozusagen die sprachliche Quintessenz
einer bestimmten Philosophie, bzw. Auffassung...)
Re: übersetzung...?
LAURA am 25.8.10 um 21:50 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen?

Ich kann, weil Ich will


Dankeschöööön
Re: übersetzung...?
Bibulus am 25.8.10 um 21:56 Uhr (Zitieren) II
@Laura,
nächtes Mal bitte eine neue Frage in einem neuen Thread stellen.
„Ich kann“ -> „possum“
„ich will“ ->„volo“
„possum dum volo“
Re: übersetzung...?
andreas am 25.8.10 um 22:00 Uhr (Zitieren) II
@ Laura

immer einen neuen Betrag einstellen!

Vorschlag:

volo, ergo possum ... ich will, also kann ich (auch)
Re: übersetzung...?
arbiter am 25.8.10 um 22:33 Uhr (Zitieren) II
volens possum
Re: übersetzung...?
Franzi am 26.8.10 um 11:57 Uhr (Zitieren) II
Genieß dein Leben
Re: übersetzung...?
mo am 3.9.10 um 21:29 Uhr (Zitieren) II
ok danke !
also ich meine auch nicht das „amerikanische“ way of life, es sollte schon eher in dem sinne stehn für den way of life..bezogen auf meine lebenseinstellung ..
also wäre es „secta ratioque vitae“ oder „vitae mea rationes“ ?
Re: übersetzung...?
Vincens, -ntis am 3.9.10 um 21:46 Uhr (Zitieren) II
@Laura: Possum quia volo.
Re: übersetzung...?
Bibulus am 3.9.10 um 21:48 Uhr (Zitieren) II
Cicero benennet es „vitae mea rationes“
(jeder, der Latein kann und Cicero gelesen hat,
weiß damit, was gemeint ist.)
Natürlich steht es dir frei, einen neuen „Begriff“ zu schaffen,
du läufst allerdings dann in die Gefahr,
eine ellenlange Erklärung nachfolgen lassen zu müssen.
Re: übersetzung...?
Andy am 25.1.11 um 14:53 Uhr (Zitieren) II
Hallo, könnte mir jemand bitte folgendes übersetzen:

Genieß dein Leben den es ist kurz.

Vielen Dank
Re: übersetzung...?
ONDIT am 25.1.11 um 14:55 Uhr (Zitieren) II
Suchfunktion benutzen.
Re: übersetzung...?
Andy am 25.1.11 um 15:20 Uhr (Zitieren) III
Habe es leider dort nicht Wort Wörtlich gefunden
Re: übersetzung...?
ONDIT am 25.1.11 um 15:27 Uhr (Zitieren) II
VITA FRUERE, BREVIS ENIM EST
Re: übersetzung...?
Andy am 25.1.11 um 15:35 Uhr (Zitieren) II
Super Danke,

kann man auch Fruere vita tua ut brevem
sagen??
Re: übersetzung...?
ONDIT am 25.1.11 um 16:22 Uhr (Zitieren) II
Fruere vita tua JA, aber tua ist überflüssig.
ut brevem NEIN
Re: übersetzung...?
kassey am 1.6.11 um 13:53 Uhr (Zitieren) II
bitte was heisst ....

ich kann auf latein
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Fruere vita tua JA, aber tua ist überflüssig.
ut brevem NEIN
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.