Latein Wörterbuch - Forum
Feine Unterschiede — 909 Aufrufe
Isa am 26.1.11 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Wie drücke ich im Lateinischen den Unterschied
zwischen „Willst Du es ein zweites Mal versuchen?“ und „Willst Du es (nicht) ein zweites Mal versuchen?“ aus? Visne iterum conari? Nonne vis iterum conari?
Wie die Differenzierung, die
im Deutschen durch die Änderung der Wortstellung erreicht wird („Ein zweites Mal willst Du es versuchen?“), ohne auf eine andere Formulierung „Bist du dir sicher, dass...“ et cetera auszuweichen?

Danke,

Isa.
Re: Feine Unterschiede
ONDIT am 26.1.11 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Visne iterum conari?
Willst du es noch mal versuchen?
-ne, wenn eine bejahende oder verneinende Antwort erwartet wird.
Nonne vis iterum conari ?
Du willst es doch noch mal versuchen?
nonne, wenn man eine bejahende A. erwartet.
Num vis iterum conari?
Du willst es doch nicht noch mal versuchen?
num, wenn eine verneinende A. erwartet wird
Re: Feine Unterschiede
Isa am 26.1.11 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Danke - Soll Erwartung hier die Vorwegnahme der wahrscheinlichen Antwort bezeichnen oder den Wunsch des Fragenden, eine bestimme Antwort zu erhalten? Bei „Willst Du es nicht ein zweites Mal versuchen“ will man den Gefragten ja dazu ermutigen entgegen der Annahme, dass er eher ablehnend gegenübersteht, doch noch zuzustimmen. Ist nun nonne hier angezeigt?
Bei „Du willst es doch noch mal versuchen?“ ist die Lesart möglich, dass es sich um eine ungläubige Nachfrage handelt bzw. davon ausgegangen wird, dass das Gegenüber eine bejahende Antwort geben will, wo doch eigentlich eine verneinende erwünscht ist. Das liegt schon sehr nahe am num: „Du willst es doch nicht etwa noch einmal versuchen?“, welches eigentlich sehr klar ausdrückt: „Lass es bleiben!“.
Re: Feine Unterschiede
ONDIT am 26.1.11 um 13:47 Uhr (Zitieren) I
Nonne vis iterum conari ?
Willst es nicht noch mal versuchen?
eine bejahende A.wird erwartet
Re: Feine Unterschiede
ONDIT am 26.1.11 um 13:48 Uhr (Zitieren)
Nonne vis iterum conari ?
Willst DU es nicht noch mal versuchen?
eine bejahende A.wird erwartet
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Visne iterum conari?
Willst du es noch mal versuchen?
-ne, wenn eine bejahende oder verneinende Antwort erwartet wird.
Nonne vis iterum conari ?
Du willst es doch noch mal versuchen?
nonne, wenn man eine bejahende A. erwartet.
Num vis iterum conari?
Du willst es doch nicht noch mal versuchen?
num, wenn eine verneinende A. erwartet wird
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.