Latein Wörterbuch - Forum
Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein) — 1783 Aufrufe
Kapi am 31.1.11 um 13:09 Uhr (Zitieren) II
Ich suche den passenden Begriff:
Ich möchte übersetzen:

„Herz eines Mannes“

mein Vorschlag:

„animus viri“

oder sollte ich doch anders übersetzen
cor viri
animus hominis
?

Was ist richtig?
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
Kapi am 31.1.11 um 14:06 Uhr (Zitieren) II
Noch zur Ergänzung: Der unbestimmte Artikel lässt sich meines Erachtens nach nicht übersetzen. Es ist also kein Zahlwort gemeint.

Für Eure Unterstützung wäre ich sehr dankbar.
Bis gleich.
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
ONDIT am 31.1.11 um 14:20 Uhr (Zitieren) II
Schreibe genau auf, was du übersetzt haben möchtest. „Herz eines Mannes“ ist kein Deutsch.
Entweder „Das Herz eines Mannes“ oder „Ein Herz eines Mannes“ oder (Er ist) „Ein Herz von einem Mann!“
Was nun? Bitte klarer!
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
Kapi am 31.1.11 um 14:28 Uhr (Zitieren) II
Wie übersetze ich

„das Herz eines Mannes“

Im Sinne von:
Sie war eine Frau, aber sie hatte „das Herz eines Mannes“.
Oder
Bereits jetzt hatte der Jüngling „das Herz eines Mannes“.
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
Yannick am 31.1.11 um 15:22 Uhr (Zitieren) II
animus viri wäre eine möglichkeit
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
arbiter am 31.1.11 um 15:45 Uhr (Zitieren) II
virilis animi
oder
animo virili
(als Eigenschaft)
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
Kapi am 31.1.11 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
@arbiter kannst du mir das erklären?
virlis animi = des männlichen Herzens; Gen. Sg.?
Versteh ich nicht.

animo virli = mit männlichem Herzen; Ablativus modi, Sg. versteh ich, aber triffts das?

@Ondit: Ich erwarte deinen weisen Schiedsspruch. Wie würdest du entscheiden?

Vielen Dank an alle die sich schon einen Vorschlag gemacht haben.
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
Graeculus am 31.1.11 um 18:48 Uhr (Zitieren) II
arbiter irrt sich sehr selten, aber hier ziehe ich, wenn man mit dem Genitiv „animi“ konstruieren will, „virilitas“ vor.
Vielleicht äußert er sich nochmal dazu.
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
ONDIT am 31.1.11 um 19:01 Uhr (Zitieren) II
„Nihil esse sentio, quod magis ex arce deiciat animum virilem quam blandimenta feminea corporumque ille contactus, sine quo uxor haberi non potest.“
Augustinus
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
arbiter am 31.1.11 um 19:02 Uhr (Zitieren) II
cf. „virilis animi (männlichen Mutes, z.B. femina)“
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/m%C3%A4nnlich?hl=mannlich -
ist also ein Attribut und geht daher nur, wenn es sinnvoll an ein Nomen/einen Namen angehängt werden kann
Re: Herz eines Mannes - Übersetzung (Deutsch-Latein)
Kapi am 1.2.11 um 7:46 Uhr (Zitieren) II
Liebe Lateiner, vielen Dank für Eure Beiträge und Euer Sprachgefühl. Kapi
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Nihil esse sentio, quod magis ex arce deiciat animum virilem quam blandimenta feminea corporumque ille contactus, sine quo uxor haberi non potest.“
Augustinus
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.