Latein Wörterbuch - Forum
Vergil - Fama — 2223 Aufrufe
Blubb am 9.2.11 um 15:47 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich muss einen Vergiltext übersetzen und hänge gerade an folgendem Satz:

„Pedibus celerem et pernicibus alis, monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae, tot vigiles oculi subter - mirabile dictu - , tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures.“

Ich komme mit dem Anfang des Satzes nicht klar. Ab „quot“ habe ich folgendes übersetzt:

wie viele sind im Körper des Flaums, soviele wachsame Augen darunter - wundersam zu sagen -, soviele Sprachen, ebenso viele Münder klingen, soviele Ohren richten sich auf.

„pedibus celerem et pernicibus alis“ müsste ich glaube ich mit „mit schnellen Füßen und flinken Flügeln“ übersetzen.
Außerdem weiß ich, dass „horrendum“ ein Gerundivum ist.
„monstrum horrendum“ müsste also etwas wie „furcheinflößendes Monster“ heißen.
Aber ich bekomme die Satzteile nicht in einen sinnvollen Zusammenhang geordnet.

Ich hoffe, mir kann da jemand weiterhelfen?!

Viele Grüße
Re: Vergil - Fama
Bibulus am 9.2.11 um 16:00 Uhr (Zitieren) II
pernicies -> Verderben
„Pedibus celerem et pernicibus alis“ -> „schnell mit den Füssen und mit dem Verderben auf den Flügeln...“

„monstrum horrendum, ingens,“ -> „ein schreckliches Untier, riesig“
Re: Vergil - Fama
Blubb am 9.2.11 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
Ok, danke. In meinem Buch ist pernicibus alis übersetzt mit „mit flinken Flügeln“. Deswegen meine Übersetzung.
Wie baue ich „cui“ in den Satz ein?

Ich würde jetzt übersetzen:
Schnell mit den Füßen, flink mit den Flügeln (bzw. mit dem Verderben auf den Flügeln), ein schreckliches Ungeheuer, riesig, dem, wie viele sind im Körper des Flaums, soviele wachsame Augen darunter - wundersam zu sagen -, soviele Sprachen, ebenso viele Münder klingen, soviele Ohren richten sich auf.

Das „cui“ sorgt noch für einen Bruch...
Re: Vergil - Fama
Bibulus am 9.2.11 um 16:10 Uhr (Zitieren) II
JA!
ich habe das verwechselt!
„pernicitas“ ->„Behendigkeit“
Re: Vergil - Fama
Bibulus am 9.2.11 um 16:13 Uhr (Zitieren) III
tja....
das „cui“ bezieht sich auf etwas im vorhergehenden Satz
Re: Vergil - Fama
Blubb am 9.2.11 um 16:15 Uhr (Zitieren) II
ok, alles klar. Dann weiß ich glaube ich, wie es sein muss. Vielen Dank!!!
Re: Vergil - Fama
arbiter am 9.2.11 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
cf.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/pernix?hl=pernix

cui ist Dat. poss., zu ergänzen sunt
Re: Vergil - Fama
filix am 9.2.11 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
corpore -> am, auf dem Körper
plumae -> Nominativ Pl., im deutschen ist Flaum ein Singularetantum, nimm also „(Flaum)federn“
quot...plumae -> tot...oculi: so viele...Flaumfedern...ebenso viele Augen...
Re: Vergil - Fama
filix am 9.2.11 um 16:31 Uhr (Zitieren) II
im Deutschen...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

im Deutschen...
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.