Nein, du mußt die Übersetzung aus dem Gesamtzusammenhang erschliessen.
Aber als Ansatz kann man in fast allen Fällen zunächst „nach“, bzw. „nachdem“ verwenden:
„hac oratione habita“ - > „nachdem diese Rede gehalten worden ist“ -> „nach dieser gehaltenen Rede“
Aber:
„Laio regente“ -> „während der Herrschaft des Laios“, „unter der Herrschaft des Laios“
Dann gibt es feststehende abl.abs.-Ausdrücke:
z.B. benannten die Römer die Jahre nach den Konsuln:
„C. Caesare M.Bibulo consulibus“ ->„im Konsulatsjahr von C.Caesar und M.Bibulus“
Weil Caesar seinen Co-Konsul an die Wand gespielt hatte,
benannten die Römer scherzhaft das Jahr:
„Gaio Caesare consulibus“ -> „als Gaius (und) Caesar Konsul war“
B-)
ja, aber du mußt den gesamten Satz beachten:
es kann also bedeuten
„weil niemand Widerstand leistete ...“
„nachdem niemand mehr Widerstand leistete ...“
„niemand leistete Widerstand, ...“
„während niemand Widerstand leistete ...“
usw...
Du mußt den Hauptgedanken des ganzen Satzes erschließen und daran den abl.abs. orientieren.