Latein Wörterbuch - Forum
Ist das verständlich ? — 983 Aufrufe
Caelestius am 23.2.11 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
Geht das so:
amori vitae meae.
„[Der] Für die Liebe meines Lebens [gewidmet].“
Re: Ist das verständlich ?
Bibulus am 23.2.11 um 18:37 Uhr (
Zitieren)
ne...
B-)
(überlege noch mal gründlich)
Re: Ist das verständlich ?
Lateinhelfer am 23.2.11 um 18:45 Uhr (
Zitieren)
Verwegener Vorschlag ;-)
amatrici meae
amatrici meae dedicatum...
Re: Ist das verständlich ?
Bibulus am 23.2.11 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
Keine Idee?
wie drückt der Lateiner eine positive Haltung zu etwas aus?
„für das Vaterland“?
mit welcher Präposition und mit welchem Kasus?
;-)
Re: Ist das verständlich ?
Lateinhelfer am 23.2.11 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
bitte so etwas nicht mit „pro“
;-)
Re: Ist das verständlich ?
Lateinhelfer am 23.2.11 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
...sondern mit Dativ.
Re: Ist das verständlich ?
Bibulus am 23.2.11 um 18:55 Uhr (
Zitieren)
na gut....
B-)
(stimmt, „pro“ klingt irgendwie zu ‚offiziell‘, wie eine Ordensverleihung...)
B-)
Re: Ist das verständlich ?
andreas am 23.2.11 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
aber Rede Ciceros: Pro Murena (62 v.Chr. zum Konsul gewählt, nachdem sich Cicero für ihn eingesetzt hatte)
oder: dulce st decorum est pro patria mori (Horaz)
Re: Ist das verständlich ?
Lateinhelfer am 23.2.11 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
Ja, aber hat Cicero Murena geliebt?
Nein, er hat „für“ ihn" eine Rede gehalten ...und war er davon überzeugt?
Re: Ist das verständlich ?
Lateinhelfer am 23.2.11 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
Wenn man jemanden wirklich schätzt, nimmt man den
Dativ...siehe Briefanreden.
Re: Ist das verständlich ?
Bibulus am 23.2.11 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
@andreas,
sag ich doch, irgenwie zu offiziell.
Dann doch lieber ‚dativus commodi‘ (?) -> Frage: „für wen?“
Re: Ist das verständlich ?
andreas am 23.2.11 um 19:16 Uhr (
Zitieren)
Consentio ...
pro amore heißt ja auch ... „aus Liebe“
Re: Ist das verständlich ?
Caelestius am 23.2.11 um 19:41 Uhr (
Zitieren)
ISorry, lese erst jetzt Eure Diskussion.
Vielen Dank für die rege Teilnahme.
Mit „pro“?
Aber ich dacht' eher an einen Dativ:
Wem möchte ich das geben/widmen?
Na, DER Liebe meines Lebens.
verbi vestri me confudere fecerunt.
Re: Ist das verständlich ?
Bibulus am 23.2.11 um 19:47 Uhr (
Zitieren)
@Caelestius,
ja, mit dem Dativ,
aber „amori“ geht nicht, außer du meinst tatsächlich einen männlichen Geliebten..
;-)
„amatrix“ (f.) -> „Geliebte“, „Freundin“
Re: Ist das verständlich ?
Caelestius am 23.2.11 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
Sicher?
Den meine ich nicht, kann’s aber jmdm. empfehlen.
Also kann der Lateiner „Liebe meines Lebens“ nicht ausdrücken? war wahrscheinlich eh unbekannt.
Re: Ist das verständlich ?
Caelestius am 23.2.11 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
amatrix entspräche dann wohl eher der amatio, der Liebschaft, oder?
amor parentum
Re: Ist das verständlich ?
Bibulus am 23.2.11 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
@Caelestius,
das Problem ist, man kann nur sehr selten einen Slogan, Sinnspruch, idiomatischen Ausdruck von einer Sprache 1:1 in eine andere übertragen.
Den Ausdruck „... meines Lebens“ fasst der Lateiner eben anders im Lateinischen als der Deutschsprachige im Deutschen auf.
Re: Ist das verständlich ?
Bibulus am 23.2.11 um 20:06 Uhr (
Zitieren)
„amor parentum“ für sich alleine stehend hat eine zweifache Bedeutung:
1. die Liebe der Eltern (zu den Kindern)
2. die Liebe zu den Eltern (von den Kindern ausgehend)
Die richtige Bedeutung ergibt sich aus dem Satzzusammenhang.
Re: Ist das verständlich ?
Bibulus am 23.2.11 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
vielleicht kann man eine ähnliche Konstruktion wie „optimus maximus“ -> „allerhöchster“ verwenden?
Re: Ist das verständlich ?
Vielleicht mit Catull und Schmalz...„plus oculis meis amatae“? ;)
Re: Ist das verständlich ?
Bibulus am 23.2.11 um 20:25 Uhr (
Zitieren)
warum nicht?
Die Mediterraner lieben ja die blumige Ausdrucksweise...
;-)
Re: Ist das verständlich ?
Caelestius am 23.2.11 um 20:39 Uhr (
Zitieren)