Latein Wörterbuch - Forum
Kirchenbuch Eintrag — 912 Aufrufe
Matthias am 13.3.11 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Ich habe ein kleines Problem. Im kath.Kirchenbuch von Abenheim findet sich ein Eintrag, dass wegen Krieg im August 1676 einige Kinder in der Nachbar Stadt Herrnsheim getauft wurden. Ich hatte mir das kath. Kirchenbuch Herrnsheim einmal vorgenommen und fand folgenden Eintrag. Kann mir bei der lateinischen Uebersetzung jemand helfen. Wuerde mich sehr darueber freuen. Ich habe eine Abbildung aufhttp://www.mabo.4t.com/contact_1.html
Es handelt sich um den oberen Eintag. Beim anklicken wird das Bild vergroessert. Soweit konnte ich lesen.

Anno 1676 den 1. evgl. (gestrichen: baptized )
in Septembri aliqui baptized pertiantes
ad Abenheim tempere cilli qui (Tuerinte?)
..die letzten vier Worte ergeben für mich keinen lesbaren Sinn.

Vielen Dank aus Kanada

Re: Kirchenbuch Eintrag
Arborius am 13.3.11 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
Ich glaube, es heißt „baptizati“, nicht „baptized“, denn das ist keine lateinische Form.
Ich glaube auch, dass es nach der Jahreszahl „augl“ heißt.
Re: Kirchenbuch Eintrag
Arborius am 13.3.11 um 19:15 Uhr (Zitieren)
In der letzten Zeile meine ich „in ..... libro annotati“ zu erkennen: „im ..... Buch angemerkt“.
Re: Kirchenbuch Eintrag
Arborius am 13.3.11 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Zweite Zeile: „tempore belli“? „Zur Zeit des Krieges“
Re: Kirchenbuch Eintrag
Matthias am 13.3.11 um 22:26 Uhr (Zitieren)
Danke Arborius, also

Anno 1676 den 1. augl (August?)
in Septempri aliqui baptizati pertiantes
ad Abenheim tempore belli que (Tuerinte?)
in…….. libro annotati.

Ach, hab ich erwaehnt, dass ich kein Latein kann. Aber nach meinem Woerterbuch wuerde ich das so uebersetzen.

Anno 1676 1. Aug.
Im September werden wegen Krieg die Kinder aus Abenheim hier getauft. So ist es im Buch vermerkt.

Liege ich da richtig?
Nochmals Danke
Re: Kirchenbuch Eintrag
filix am 14.3.11 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
"Anno 1676 [?] in Septembri s(un)t baptizati pertinentes ad Abenheim tempore belli qui [i(n) nominibus?]
in eorum libro annotati".
„Im Jahre 1676 (dass diese Kürzel bis angl.? - >1. August bedeuten, wo sich der nachfolgende Eintrag auf den September bezieht, bezweifle ich eher, kann aber auch keine Alternative anbieten): Im September sind zur Zeit des Krieges irgendwelche zu Abenheim Gehörende, die unter (ihren) Namen in deren Buch vermerkt worden sind, getauft worden.“
Re: Kirchenbuch Eintrag
Matthias am 14.3.11 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Danke Filix
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Vorschlag:
"Anno 1676 [?] in Septembri s(un)t baptizati pertinentes ad Abenheim tempore belli qui [i(n) nominibus?]
in eorum libro annotati".
„Im Jahre 1676 (dass diese Kürzel bis angl.? - >1. August bedeuten, wo sich der nachfolgende Eintrag auf den September bezieht, bezweifle ich eher, kann aber auch keine Alternative anbieten): Im September sind zur Zeit des Krieges irgendwelche zu Abenheim Gehörende, die unter (ihren) Namen in deren Buch vermerkt worden sind, getauft worden.“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.