Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu Cicero — 1817 Aufrufe
Katika am 21.3.11 um 15:48 Uhr (Zitieren) I
Hay Community,
im Moment beschäftigen wir uns in Latein mit Cicero, bzw. mit der Rede gegen Caecilius. Die ersten paar § haben wir schon übersetzt, als Hausaufgabe sollen wir § 27 übersetzen. Und genau hier komme ich nicht weiter...

Erst mal der Lateinische Satz:

Tu vero, Caecili, quid potes? quo tempore aut qua in re non modo ceteris specimen aliquod dedisti, sed tute tui periculum fecisti? in mentem tibi non venit quid negoti sit causam publicam sustinere, vitam alterius totam explicare atque eam non modo in animis iudicum, sed etiam in oculis conspectuque omnium exponere, sociorum salutem, commoda provinciarum, vim legum, gravitatem iudiciorum defendere?

Also mein erster teil der Übersetzung ist so:

Aber du, Caecilius, was glaubst du?
In welcher Zeit oder in welcher Angelegenheit hast du nicht nur den Übrigen irgendein Beispiel gegeben, sondern sicher deine Anklage gemacht?

Ich habe die wörter im dickgedruckten bereich schon einzelnd bestimmt aber ich bekomme trotzdem nix raus, vielleicht könnt ihr mir helfen:

in - in, an, auf, bei
mentem - Denken -> Akkusativ, Singular, femininum
tibi - dir -> Dativ, Singular
non venit -> er/sie/es kommt nicht (3. Person, Singular, Präsens)
quid - was
negoti - Staatsgeschäft -> Genitiv, Singular, neutrum
sit - er/sie/es wird sein (3. Person, Singular, Futur I)
causam publicam - öffentliche Angelegenheit -> Akkusativ, Singular
sustinere - tragen (Infinitiv, Präsens)

Danke im Vorraus
Katika

Re: Frage zu Cicero
Graeculus am 21.3.11 um 16:29 Uhr (Zitieren) I
Diese ‚Übersetzung‘ fällt wohl eher in die Rubrik ‚unfreiwillige Komik‘.

Für den von Dir übersetzten Textabschnitt:
- Bedeutung von „periculum“
- grammatische Bestimmung von „tui“ (Gen. Sg.!)
Re: Frage zu Cicero
filix am 21.3.11 um 17:24 Uhr (Zitieren) I
„Du aber, Caecilius, was vermagst du? Zu welcher Zeit oder in welcher Sache hast du den übrigen nicht bloß irgendeine Probe (deiner Fähigkeiten) gegeben, sondern DU das Risiko auf dich genommen? Bedenkst du nicht, welche Aufgabe es darstellt,ein öffentliches Verfahren auf sich zu nehmen, das ganze Leben eines anderen zu entfalten und dieses nicht bloß in den Gemütern der Richter sondern vor den Augen und im Angesicht aller zur Schau zu stellen, das Heil der Verbündeten, die Rechte der Provinzen, die Kraft der Gesetze, die Bedeutung der Richter zu verteidigen?“
Re: Frage zu Cicero
arbiter am 21.3.11 um 18:19 Uhr (Zitieren) I
sachlich falsch: Rechte der Provinzen
stilistisch problematisch: in den Gemütern der Richter...zur Schau stellen
Re: Frage zu Cicero
filix am 21.3.11 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
„Vorrechte/Privilegien der Provinzen“ - was die Bereinigung der stilistischen Unebenheiten einer beiläufigen Übersetzung angeht, steht es selbstredend jedem frei, „non modo vituperare sed etiam corrigere et novare“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Du aber, Caecilius, was vermagst du? Zu welcher Zeit oder in welcher Sache hast du den übrigen nicht bloß irgendeine Probe (deiner Fähigkeiten) gegeben, sondern DU das Risiko auf dich genommen? Bedenkst du nicht, welche Aufgabe es darstellt,ein öffentliches Verfahren auf sich zu nehmen, das ganze Leben eines anderen zu entfalten und dieses nicht bloß in den Gemütern der Richter sondern vor den Augen und im Angesicht aller zur Schau zu stellen, das Heil der Verbündeten, die Rechte der Provinzen, die Kraft der Gesetze, die Bedeutung der Richter zu verteidigen?“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.