Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu Cicero — 1817 Aufrufe
Katika am 21.3.11 um 15:48 Uhr (
Zitieren)
IHay Community,
im Moment beschäftigen wir uns in Latein mit Cicero, bzw. mit der Rede gegen Caecilius. Die ersten paar § haben wir schon übersetzt, als Hausaufgabe sollen wir § 27 übersetzen. Und genau hier komme ich nicht weiter...
Erst mal der Lateinische Satz:
Tu vero, Caecili, quid potes? quo tempore aut qua in re non modo ceteris specimen aliquod dedisti, sed tute tui periculum fecisti? in mentem tibi non venit quid negoti sit causam publicam sustinere, vitam alterius totam explicare atque eam non modo in animis iudicum, sed etiam in oculis conspectuque omnium exponere, sociorum salutem, commoda provinciarum, vim legum, gravitatem iudiciorum defendere?
Also mein erster teil der Übersetzung ist so:
Aber du, Caecilius, was glaubst du?
In welcher Zeit oder in welcher Angelegenheit hast du nicht nur den Übrigen irgendein Beispiel gegeben, sondern sicher deine Anklage gemacht?
Ich habe die wörter im dickgedruckten bereich schon einzelnd bestimmt aber ich bekomme trotzdem nix raus, vielleicht könnt ihr mir helfen:
in - in, an, auf, bei
mentem - Denken -> Akkusativ, Singular, femininum
tibi - dir -> Dativ, Singular
non venit -> er/sie/es kommt nicht (3. Person, Singular, Präsens)
quid - was
negoti - Staatsgeschäft -> Genitiv, Singular, neutrum
sit - er/sie/es wird sein (3. Person, Singular, Futur I)
causam publicam - öffentliche Angelegenheit -> Akkusativ, Singular
sustinere - tragen (Infinitiv, Präsens)
Danke im Vorraus
Katika
Re: Frage zu Cicero
Salking am 21.3.11 um 16:05 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Frage zu Cicero
Graeculus am 21.3.11 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
IDiese ‚Übersetzung‘ fällt wohl eher in die Rubrik ‚unfreiwillige Komik‘.
Für den von Dir übersetzten Textabschnitt:
- Bedeutung von „periculum“
- grammatische Bestimmung von „tui“ (Gen. Sg.!)
Re: Frage zu Cicero
„Du aber, Caecilius, was vermagst du? Zu welcher Zeit oder in welcher Sache hast du den übrigen nicht bloß irgendeine Probe (deiner Fähigkeiten) gegeben, sondern DU das Risiko auf dich genommen? Bedenkst du nicht, welche Aufgabe es darstellt,ein öffentliches Verfahren auf sich zu nehmen, das ganze Leben eines anderen zu entfalten und dieses nicht bloß in den Gemütern der Richter sondern vor den Augen und im Angesicht aller zur Schau zu stellen, das Heil der Verbündeten, die Rechte der Provinzen, die Kraft der Gesetze, die Bedeutung der Richter zu verteidigen?“
Re: Frage zu Cicero
arbiter am 21.3.11 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
Isachlich falsch:
Rechte der Provinzen
stilistisch problematisch: in den Gemütern der
Richter...zur Schau stellen
Re: Frage zu Cicero
„Vorrechte/Privilegien der Provinzen“ - was die Bereinigung der stilistischen Unebenheiten einer beiläufigen Übersetzung angeht, steht es selbstredend jedem frei, „non modo vituperare sed etiam corrigere et novare“.