Latein Wörterbuch - Forum
Niobe — 2319 Aufrufe
quaerite nunc, habeat quam nostra superbia causam, nescio quoque audete satam Titanida Coeo Latonam praeferre mihi, cui maxima quondam exiguam sedem pariturae terra negavit!
Fragt jetzt (noch), was für einen Grund mein Stolz hat, ich verstehe nicht, was ihr es wagt, mir die Coeus erzeugte Titanin Latona vorzuziehen, der einst, als pariturae , die so große Erde einen kleinen Ruheplatz versagt hat!
wie habe ich das pariturae zu übersetzen?
und bei dem nescio quoque war ich mir auch etwas unsicher. ich find ich wurde da bisschen zu frei.
Re: Niobe
„nunc (Nun aber) quaerite (fragt), quam causam (was für einen Grund) nostra superbia (unser/mein Stolz) habeat (hat/haben mag) -que (und) audete (wagt es) Titanida Latonam (die Titanin Latona) satam (gezeugt von = Tochter von) nescio (ich weiß nicht) quo Coeo (was für einem Coeus = abschätzig für: T. von irgend so einem Typen namens C.) mihi (mir) praeferre (vorzuziehen), cui (der) partituturae (PFA, in Relativsatz aufgelöst: als sie gebären wollte) quondam (einst) maxima terra (die riesige Erde) exiguam sedem (einen kleinen Platz, einen winzigen Flecken) negavit (verweigerte).“
Re: Niobe
partituturae pariturae
Re: Niobe
Ovid am 25.4.11 um 22:32 Uhr (
Zitieren)
IVallis erat piceis et acuta densa cupressu, nomine Gargaphie succinctae sacra Dianae, cuius in extremo est antrum nemorale recessu arte laboratum nulla:
....und spitz zulaufender Zypresse dicht bewachsen, mit dem Namen Gargaphie, der gegürteten Diana heilig, in dessen entlegenstem Winkel eine zum Wald gehörige Höhle liegt
von keiner Kunst gebildet.
von welchem wort kommt piceis?
Re: Niobe
picea, ae, f. Pechföhre, Kieferngewächs