Latein Wörterbuch - Forum
Die Flucht des Aeneas — 3756 Aufrufe
erik am 4.5.11 um 16:18 Uhr (Zitieren) II
hallo liebe leute ich habe eine frage könnt ihr auch pc übersetzen participium coniunctum wenn ja dann bitte diese drei sätze

1:Aeneas a matre ductus deis gratias egit

2:comites acri clamore perterriti tamen viam non relinquerunt .

3:Creusa longo itinere fatigata amissa est.
Re: Die Flucht des Aeneas
ralph am 4.5.11 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
Wie kamst du denn an unseren Regeln vorbei?
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
Re: Die Flucht des Aeneas
erik am 4.5.11 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
oder könnt ihr es vieleicht nur übersetzen?

bitte
Re: Die Flucht des Aeneas
ONDIT am 4.5.11 um 16:26 Uhr (Zitieren) I
könnt ihr auch pc übersetzen participium coniunctum


Ja!
erik, kennst du Satzzeichen?
Wenn ja, dann setze sie doch!
Und nun DEIN Übersetzungsversuch.
Re: Die Flucht des Aeneas
erik am 4.5.11 um 16:27 Uhr (Zitieren) I
dankeschön
Re: Die Flucht des Aeneas
ONDIT am 4.5.11 um 16:28 Uhr (Zitieren) I
Keine Ursache.
Re: Die Flucht des Aeneas
erik.B am 4.5.11 um 17:08 Uhr (Zitieren) II
ich danke dir wirklich sehr
weil wir haben eine arbit bekommen und das ist die berichtigungs aufgabe
Re: Die Flucht des Aeneas
ralph am 4.5.11 um 17:12 Uhr (Zitieren) I
Dann dürfte es doch umso schneller gehen...
Aeneas a matre ductus deis gratias egit
Aneas ... geführt
von wem?
und was macht er?
Re: Die Flucht des Aeneas
erik.B am 4.5.11 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
1a:Der gut handelnde Aeneas von deren Mutter es glaubt
1b:Der Aeneas, gut gehandelt geworden war von deren Mutter glaubt es.
2a:Der Aeneas der gut handelt und von deren Mutter es glaubt.
2b:Weil Aeneas gut gehandelt worden ist ,glaubt es die Mutter von deren.
2c:Wegen der guten Handlung von Aeneas ,glaubt es die Mutter.

kannst du mir hier erstmal helfen
Re: Die Flucht des Aeneas
ralph am 4.5.11 um 17:19 Uhr (Zitieren) I
jetzt verstehe ich zumindest, warum du deine Versuche nicht angeben wolltest.

1:Aeneas a matre ductus deis gratias egit
deis -> deus(Gott)
gratias agere = danken
Re: Die Flucht des Aeneas
erik.B am 4.5.11 um 17:22 Uhr (Zitieren) I
1a:Der heftig erschrockene Begleiter wurde durch ein lautes Geschrei auf der Burg deswegen verlässt er die Straße nicht.
1b:Der Begleiter ,der heftig erschrocken worden ist ,ist durch ein lautes Geschrei auf der Burg deswegen verlässt er die Straße nicht.
2a:Der Begleiter,ist heftig erschrocken ist und durch durch lautes Geschrei auf der Burg deswegen verlässt er die Straße nicht.
2b:Weil der Begleiter heftig erschrocken worden ist, durch lautes Geschrei auf der Burg deswegen verlässt er die Straße nicht.
2c:Wegen der heftigen Erschreckungwurde der Vater durch lautes Geschrei auf der Burg deswegen verlässt er die Straße nicht.

das zweit ist hier
Re: Die Flucht des Aeneas
erik.B am 4.5.11 um 17:23 Uhr (Zitieren) I
kannst du mir vieleicht die übersetzung richtig machen weil ich pc nicht checke
Re: Die Flucht des Aeneas
ralph am 4.5.11 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
Ich nehme an, du sollst das auf verschiedene Weise übersetzen, hier erst mal wörtlich, dann bist du wieder dran.

1:Aeneas a matre ductus deis gratias egit
Aeneas, von der Mutter geführt(/veranlasst) dankte den Göttern

2:comites acri clamore perterriti tamen viam non reliquerunt.
Die Begleiter, von heftigem Geschrei erschrocken, verließen dennoch den Weg nicht.
Re: Die Flucht des Aeneas
erik.B am 4.5.11 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
kannst du auch diesen satz wort für wort übersetzen Creusa(name) longo itinere fatigata amissa est.
Re: Die Flucht des Aeneas
erik.B am 4.5.11 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
ab creusa
Re: Die Flucht des Aeneas
ralph am 4.5.11 um 17:55 Uhr (Zitieren) I
Klar kann ich.
Aber ich vermisse deinen Versuch - bitte nicht 5 Varianten, sondern eine, bei der dafür aber die Vokabeln richtig nachgeschlagen sind.
Re: Die Flucht des Aeneas
erik.B am 4.5.11 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
ok hier ist der eine
Wegen der Gehung ist von Creusa das Schicksal ein langer Weg.
kannst du denn vieleicht richtig übersetzen also mit aller gramatik und so also gramatikalisch richtig ,BBBBIIIITTTTTEEEEE
Re: Die Flucht des Aeneas
ralph am 4.5.11 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
3:Creusa longo itinere fatigata amissa est.
Creusa, vom langen Marsch erschöpft, wurde verloren.
Re: Die Flucht des Aeneas
erik.B am 4.5.11 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
bei 2c häng ich fest und das muss das verb fatigata nominalisiert werden.

Wegen der Gehung ist von Creusa das Schicksal ein langer Weg.

Ist das richtig oder was soll man verbessern wenn dukannst kannst du vieleicht den ganzen satz richtig aufschreiben
Re: Die Flucht des Aeneas
ralph am 4.5.11 um 18:09 Uhr (Zitieren) II
fatigare heißt erschöpfen, wir suchen also das Substantiv dazu. Wie wäre es mit Erschöpfung?
Du hast zwar erkannt, dass das PC mit fatigare gebildet wird, versuchst es aber trotzdem mit iter zu konstruieren, daher kommt wohl auch den „Schicksal“, das so nicht im Text steht.

Wegen der Erschöpfung durch den langen Marsch wurde Creusa verloren.
Re: Die Flucht des Aeneas
erik.B am 4.5.11 um 18:13 Uhr (Zitieren) I
dddddddaaaaaaaannnnnnnnnkkkkkkkkkkkkkkkkkkeeeeeeeeeeeeeee!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Die Flucht des Aeneas
Jonathan am 5.5.11 um 9:47 Uhr (Zitieren) II
er hat NICHTS verstanden, dich aber weich geklopft, die Lösung hinzuschreiben :-D immerhin hat er ETWAS gelernt: dass „nerven“ und dreistes fragen auch zum Ziel führt...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

er hat NICHTS verstanden, dich aber weich geklopft, die Lösung hinzuschreiben :-D immerhin hat er ETWAS gelernt: dass „nerven“ und dreistes fragen auch zum Ziel führt...
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.