Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 3066 Aufrufe
Jenny am 8.5.11 um 21:56 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,
Ich brauche dringend die korrekte übersetzung eines Satzes. Hatte leider nie Latein und hab daher überrhaupt keine Ahnung. Der Satz lautet: Du lebst nur einmal
Ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir weiterhelfen könntet.
Danke
Jenny
Re: übersetzung
Radix am 8.5.11 um 23:09 Uhr (Zitieren) I
semel modo vivis
Re: übersetzung
Bibulus am 9.5.11 um 0:12 Uhr (Zitieren) I
hmm,
das „modo“ passt m.M. nach nicht so sehr.
Als Adverb schlage ich „solum“ vor:
„solum semel vivis“
Re: übersetzung
Jenny am 9.5.11 um 9:20 Uhr (Zitieren) I
vielen Dank :-)
Re: übersetzung
ONDIT am 9.5.11 um 11:53 Uhr (Zitieren) I
hmm,
das „modo“ passt m.M. nach nicht so sehr.
Als Adverb schlage ich „solum“ vor:
„solum semel vivis“


Warum nicht?
Reihenfolge bei Langenscheidts T.:
modo, tantum, tantum modo, solum,....

Re: übersetzung
Radix am 9.5.11 um 12:17 Uhr (Zitieren) I
Weil „modo“ doch zu sehr „lediglich“ ist und „solum“ das „einzig“ besser herausarbeitet, stimmt schon
Re: übersetzung
ONDIT am 9.5.11 um 13:26 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht, kann sein, möglicherweise, Bist du dir sicher? Beleg?
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/modo?hl=modo
außerdem:
non modo - sed etiam = non solum - sed etiam
Re: übersetzung
Radix am 9.5.11 um 15:58 Uhr (Zitieren) II
modo ist „nur“ in der Qualität - nur wenig von etwas (Maß beschreibend)
solum ist „nur“ in der Quantität - nur wenige von etwas
(Zahl beschreibend)
Re: übersetzung
ONDIT am 9.5.11 um 17:07 Uhr (Zitieren) II
Cic. – bei Begriffen der Zahl u. Größe:semel modo
Re: übersetzung
filix am 10.5.11 um 0:50 Uhr (Zitieren) I
„semel tantum vivis“
Georges: nur einmal, semel tantum (z.B. si semel tantum febris accessit, deinde desiit); gew. bl. semel (z.B. nec semel audisse sit satis);
Seneca, Epistula morales 86 „.... in hoc angulo ille ‚Carthaginis horror‘, cui Roma debet, quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum.“
Martial Epigr. 8,24: "Vidisti semel, Oppiane, tantum
Aegrum me, male, saepe te videbo."
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„semel tantum vivis“
Georges: nur einmal, semel tantum (z.B. si semel tantum febris accessit, deinde desiit); gew. bl. semel (z.B. nec semel audisse sit satis);
Seneca, Epistula morales 86 „.... in hoc angulo ille ‚Carthaginis horror‘, cui Roma debet, quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum.“
Martial Epigr. 8,24: "Vidisti semel, Oppiane, tantum
Aegrum me, male, saepe te videbo."
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.