Hallo zusammen,
Ich brauche dringend die korrekte übersetzung eines Satzes. Hatte leider nie Latein und hab daher überrhaupt keine Ahnung. Der Satz lautet: Du lebst nur einmal
Ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir weiterhelfen könntet.
Danke
Jenny
„semel tantum vivis“
Georges: nur einmal, semel tantum (z.B. si semel tantum febris accessit, deinde desiit); gew. bl. semel (z.B. nec semel audisse sit satis);
Seneca, Epistula morales 86 „.... in hoc angulo ille ‚Carthaginis horror‘, cui Roma debet, quod tantum semel capta est, abluebat corpus laboribus rusticis fessum.“
Martial Epigr. 8,24: "Vidisti semel, Oppiane, tantum
Aegrum me, male, saepe te videbo."