Latein Wörterbuch - Forum
Trauungsbuch 1660 — 586 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 25.5.11 um 21:27 Uhr (
Zitieren)
IILiebe Lateiner!
Wieder komme ich mit der Bitte zu Euch, mir bei der Übersetzung einer Matriken-Eintragung zu meinen Ahnen zu helfen.
Grundsätzlich alles klar nur wie übersetzt man
„dafoneti Generosi hui“
Besten Dank für Eure Mühe im Voraus.
Grüße Heinz
Re: Trauungsbuch 1660
andreas am 25.5.11 um 22:12 Uhr (
Zitieren)
IIDas scheint eher italienisch zu sein: hui lat. : ach! passt gar nicht. Dafoneti gibt es auch nicht.
da .. u.a. durch
fonte ... Taufbecken (auch Quelle etc.)
Generosi ... die Edlen ... ???
i ... die
qui ... hier(her)
Ist es so geschrieben worden ? mir ist es rätselhaft.
Phoneti ... macht weniger Sinn als fonte (Taufbecken).
Re: Trauungsbuch 1660
Elisabeth am 25.5.11 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
IIVielleicht bringt ja nochmal ein Foto die Erleuchtung?
Re: Trauungsbuch 1660
Heißt es womöglich „defuncti generosi sui“ („seines verstorbenen edlen.../seines edlen Verstorbenen“)
?
Re: Trauungsbuch 1660
Heinz Zieglmayer am 27.5.11 um 11:15 Uhr (
Zitieren)
IILiebe Lateiner!
Besten Dank für Eure Antworten, wobei „filix“ den Nagel auf den Kopf getroffen hat. Die Tochter des verstorbenen Vaters hatte geheiratet und als Hinweis auf ihre Eltern kamen die leider sehr schlecht lesbaren Worte.
Besten Dank und Grüße Heinz