Latein Wörterbuch - Forum
Trauungsbuch 1660 — 586 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 25.5.11 um 21:27 Uhr (Zitieren) II
Liebe Lateiner!
Wieder komme ich mit der Bitte zu Euch, mir bei der Übersetzung einer Matriken-Eintragung zu meinen Ahnen zu helfen.
Grundsätzlich alles klar nur wie übersetzt man
„dafoneti Generosi hui“
Besten Dank für Eure Mühe im Voraus.
Grüße Heinz
Re: Trauungsbuch 1660
andreas am 25.5.11 um 22:12 Uhr (Zitieren) II
Das scheint eher italienisch zu sein: hui lat. : ach! passt gar nicht. Dafoneti gibt es auch nicht.

da .. u.a. durch
fonte ... Taufbecken (auch Quelle etc.)
Generosi ... die Edlen ... ???
i ... die
qui ... hier(her)

Ist es so geschrieben worden ? mir ist es rätselhaft.
Phoneti ... macht weniger Sinn als fonte (Taufbecken).
Re: Trauungsbuch 1660
Elisabeth am 25.5.11 um 22:33 Uhr (Zitieren) II
Vielleicht bringt ja nochmal ein Foto die Erleuchtung?
Re: Trauungsbuch 1660
filix am 26.5.11 um 8:19 Uhr (Zitieren) II
Heißt es womöglich „defuncti generosi sui“ („seines verstorbenen edlen.../seines edlen Verstorbenen“)
?
Re: Trauungsbuch 1660
Heinz Zieglmayer am 27.5.11 um 11:15 Uhr (Zitieren) II
Liebe Lateiner!
Besten Dank für Eure Antworten, wobei „filix“ den Nagel auf den Kopf getroffen hat. Die Tochter des verstorbenen Vaters hatte geheiratet und als Hinweis auf ihre Eltern kamen die leider sehr schlecht lesbaren Worte.

Besten Dank und Grüße Heinz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Heißt es womöglich „defuncti generosi sui“ („seines verstorbenen edlen.../seines edlen Verstorbenen“)
?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.