Namque universa familia in domini adolatione aut coronas plectere aut flores inferre aut odoramenta simulacro succendere consuerat. Nonnulli etiam servorum culpabiles domini furiam evitantes ad simulacrum profugi veniam merebantur et quasi salutis certissimo conlatori florum atque turis offerebant munuscula timoris potius effectu quam amoris affectu.
Ich frage mich wirklich, warum es so schwierig sein sollte, in einen wissenschaftlichen Aufsatz die Übersetzungen einzufügen...
Naja, kann man nicht ändern, deshalb hier die Bitte, den Text zu übersetzen. Es geht um einen Vater, der seinen Sohn früh verlor und sich aus Schmerz ein Bild seines Sohnes fertigen ließ, um es zu verehren. Danke im Voraus.
„Der ganze Haushalt war es gewohnt, zur Schmeichelei/Verehrung des Herren entweder Kränze zu flechten oder Blumen darzubringen oder Räucherwerk auf dem Ebenbild zu entzünden.Sogar einige tadelnswerte Sklaven, die den/dem Zorn des Herren mieden/entgehen wollten und zu diesem Ebenbild geflohen waren, erlangten Vergebung, und entboten/weihten dem gleichsam zuverlässigsten Heilsbringer eher durch die Einwirkung der Angst als aus dem Gefühl der Liebe heraus kleine Geschenke aus Blumen oder Weihrauch.“