Latein Wörterbuch - Forum
Fulgentius Mythologiae - Bitte um Hilfe — 1049 Aufrufe
Simone am 31.5.11 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Namque universa familia in domini adolatione aut coronas plectere aut flores inferre aut odoramenta simulacro succendere consuerat. Nonnulli etiam servorum culpabiles domini furiam evitantes ad simulacrum profugi veniam merebantur et quasi salutis certissimo conlatori florum atque turis offerebant munuscula timoris potius effectu quam amoris affectu.

Ich frage mich wirklich, warum es so schwierig sein sollte, in einen wissenschaftlichen Aufsatz die Übersetzungen einzufügen...
Naja, kann man nicht ändern, deshalb hier die Bitte, den Text zu übersetzen. Es geht um einen Vater, der seinen Sohn früh verlor und sich aus Schmerz ein Bild seines Sohnes fertigen ließ, um es zu verehren. Danke im Voraus.
Re: Fulgentius Mythologiae - Bitte um Hilfe
filix am 31.5.11 um 15:48 Uhr (Zitieren)
„Der ganze Haushalt war es gewohnt, zur Schmeichelei/Verehrung des Herren entweder Kränze zu flechten oder Blumen darzubringen oder Räucherwerk auf dem Ebenbild zu entzünden.Sogar einige tadelnswerte Sklaven, die den/dem Zorn des Herren mieden/entgehen wollten und zu diesem Ebenbild geflohen waren, erlangten Vergebung, und entboten/weihten dem gleichsam zuverlässigsten Heilsbringer eher durch die Einwirkung der Angst als aus dem Gefühl der Liebe heraus kleine Geschenke aus Blumen oder Weihrauch.“
Re: Fulgentius Mythologiae - Bitte um Hilfe
filix am 31.5.11 um 15:50 Uhr (Zitieren)
aus Blumen oder und Weihrauch
Re: Fulgentius Mythologiae - Bitte um Hilfe
filix am 31.5.11 um 16:21 Uhr (Zitieren)
„Der ganze Haushalt war es gewohnt..“
„Denn der Ganze Haushalt war es gewohnt gewesen,...“
Re: Fulgentius Mythologiae - Bitte um Hilfe
filix am 31.5.11 um 16:25 Uhr (Zitieren)
der ganze... tat! ceterum censeo instrumentum commune corrigendi inducendum esse.
Re: Fulgentius Mythologiae - Bitte um Hilfe
arbiter am 31.5.11 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Denn der Ganze Haushalt war es gewohnt gewesen

gewesen
consuevi - ich bin gewohnt
Re: Fulgentius Mythologiae - Bitte um Hilfe
Simone am 9.6.11 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Vielen vielen Dank! Ist doch in der direkten Übersetzung ganz anders als in der Zusammenfassung!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

der ganze... tat! ceterum censeo instrumentum commune corrigendi inducendum esse.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.